Estamos de Obras en esta página

Disculpen las molestias y no se agoten por la espera.

La prisa es de Shaytán (Satán) y la tranquilidad de el Rahmán (el Compasivo)

 

POESIA EN LA MÚSICA ANDALUSÍ

 


Kunnash de al Haik (1789). Manuscrito conservado en la biblioteca de la familia Daoud de Tetuán

 

 

                                                                              Como ya hemos dicho, la relación entre la poesía y la música andalusí, son tan estrechas que prácticamente no pueden entenderse una sin otra. La transmisión oral de las manifestaciones poéticas, tanto profanas como religiosas, desde siempre se vio acompañada de la música, a fin de facilitar la memorización que favorece el ritmo musical. Así, no se conocen partituras escritas con las melodías andalusíes, y tampoco se han conservado manuscritas las poesías que se cantaron en los jardines de Al Andalus en las noches de jazmín y azahar que embriagaron los patios de Córdoba, Sevilla y Granada, principalmente.

 

                                                           El Kunnash (cancionero) que escribe “el tetuaní”, descendiente de sevillanos emigrados, Ibn ‘Abd Allah Muhammad ibn al Husayn al Haik al Andalusí, a finales del siglo XVIII, recoge las letras de las nubas que se conservaron hasta ese momento, por transmisión oral, a pesar de la diáspora andalusí, y que aún hoy, se cantan en el vecino Marruecos. La obra, solamente consigue recoger once nubas de las muchas que existieron. A pesar de ello, contiene más de setecientos poemas, de los que siglos antes se cantaron en suelo andaluz. En definitiva, viene a ser un libro de poesía, con textos escritos entre los siglos XI y XIV principalmente y que no tiene parangón en la literatura castellana o aragonesa paralela.

 

                                                           Tengo que agradecer personalmente al Doctor Malik Bennuna, uno de los actuales sabios de Tetuán, el regalo personal de un ejemplar de este libro, en la edición preparada por él y publicada en 1999. Es una especie de talismán cultural que sin duda llenará de luz el camino del conocimiento de la cultura andalusí, que nos hemos propuesto recorrer. Esta es la principal fuente de la que surgen los poemas que plasmamos, traducidos al castellano, a continuación.

 

Es de destacar también la notable colección llevada a cabo a lo largo ya de veinte años por Eduardo Paniagua, con varias casas discográficas y últimamente mediante su propio sello PNEUMA, especializado en música medieval y sobre todo andalusí. De ellos sobresalen tanto su contenido musical como su presentación y los libretos que contienen, con diversos aspectos más o menos generales sobre la música andalusí. Otros merecidamente destacados son Luis Delgado, Omar Metioui, Begoña Olavide y las grabaciones efectuadas por los grupos Al-Tarab o Gharnata de Granada, así como los discos editados por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía sobre este tipo de música histórica andaluza. Asimismo es notoria y destacable por su calidad, presentación y valor documental, la “Nuba de los Poetas de Al-Andalus”, editada por la Fundación “El Legado Andalusí” conjuntamente con el Patronato “Sierra Nevada 95” y que fue dirigida por el maestro Abd-l-karim Raîs al frente de la orquesta andalusí del conservatorio de Fes.

 

 

رأى ألبرق شقيا نحن إلي الشرق     ولولاح غربا الحن إلى الغرب

جل جل تراالمعني

 جل جل ترالمعاني    وافهمني يا فلان

ما تنطق الأواني    إلآ بما سكن

آجي تكن جواري     نصف لك الخبر

سبعه هم آلدراري   بالشمس والقمر

وثم نجمي ساري       مع نجوم أخر

والسر في المنازل    والقلب صار مكان

ما تنطق الأواني    إلآ بما سكن

 

 

El rayo en el levante ha contemplado                                   Yo ya no tengo a nadie

y así quedó prendado del oriente                                         a quién contar mi historia.

mas si hubiera brillado en el poniente                                  Tan solo me he quedado

a occidente se habría encaminado                                        que hasta las mismas aves

                                                                                           mi exilio compadecen.

Anda quien quiera que seas,                                                 Aunque mi cuerpo fuera

ven, si quieres entenderme,                                                  de hierro, mis suspiros

a contemplar el sentido.                                                       lo habrían derretido.

                                                                                           Al paciente sosiego

Los momentos no articulan                                                    no puedo ya volver.  

sino lo que permanece.                                                         Su rastro lo he perdido.

                                                                                           Me alejé de los míos

Ven y serás mi allegado                                                        dejando sus dominios.

te daré la buena nueva.                                                        ¡Que Dios me infunda paz!

                                                                                                    Sana’a.Nuba al-Istihlal

Siete son los fulgurantes

astros: el sol y la luna                                                           Noche maravillosa

y con el planeta Júpiter                                                        más dulce que ninguna.

los otros cuatro planetas.                                                      No quiera Dios que vuelva

                                                                                            el vigilante ausente.

La conciencia más profunda                                                  ¡Dichoso quien ha visto

es el secreto cifrado                                                             el rostro del amado!

en la mutua cercanía                                                              ¡Ay luna, luna llena.

así el corazón se vuelve                                                          que prende mis anhelos!

lugar en donde acontece                                                        Amante ya perdido

                                                                                             a perdición sentencia

Los momentos no articulan                                                           Leylun ‘Ayib

sino lo que permanece                                                                  Sana’a.Nuba Garibat al Husayn

            al Shustarí

Sana’a.Nuba al Ussaq.

 

 

 

Cuántas noches vencí a la luna                                                 ¡Qué extraño aquel que está enamorado

y las estrellas del cielo lo ignoraron.                                       y revela su secreto a la gente!,

Dios guarde y vigile nuestra noche.                                          es un pobre al que se cree tonto

¡Ay que unión la nuestra cuando juntos estamos!,                       y pienso que es así.

se olvidan de nosotros el tiempo y el espía.                               Mi cuerpo se agotó y enflaqueció,

Ojalá el río de los dias no corriese.                                          y mi amor no encontró otro sino a El.

al alba, Dios nos proteja.                                                          Me encontrarás cuando se le nombre

            Ibn al Jatib.                                                               y se encenderán en mi corazón unos fuegos.

Sana’a.Nuba de los Poetas de Al-Andalus                         Aquel que ama al Hermoso es paciente

                                                                                               a pesar de su desdén y alejamiento.

                                                                                                            Al-Sustarí.

                                                                                              Sana’a.Nuba de los Poetas de Al-Andalus

 

 

Qué dulce es el néctar                                                       ¿Por qué estoy enamorado?, no despierto de mi asombro. 

entre las pupilas.                                                                     Estoy ebrio sin vino,

Se agitó el enamorado                                                              triste y lleno de deseo,

despertando mis nostalgias.                                                      extraño en estos lugares.

  Anónimo                                                                              ¿Volverán a ser felices nuestros dias y nuestras noches

Sana’a.Nuba de los Poetas de Al-Andalus                          a la orilla del mar?

                                                                                              ¿Gozaremos de la brisa perfumada,

¡Por Dios!, oh médico del amor, coge mi mano                             almizcle de nuestras casas,

que muero de debilidad.                                                           y la belleza acaso se aprestará

Libera mi cuerpo, que de dolor se queja,                                  a saludarnos,

de la camisa débil que lo viste.                                                 mientras árboles frondosos, esbeltos, bellos

El fuego de la pasión ardió en mi interior                                 cubrirán el jardín con su sombra?

y creció la nostalgia;                                                               El agua fluía,

El amor descubrió mis secretos                                                y las hojas de mirto, flotaban o se hundían.

y las lágrimas corrieron.                                                                    Ibn Zuhr “el nieto”

   Ibn Zuhr “el nieto”                                                                Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus

Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus

 

 

Me conquista, me conquista con su gracia al andar,                   ¡Por Dios!, es una boca de cornalina roja,

¡por Dios!, daría la vida por un amigo cruel.                               que se ha enfilado de perlas de aljofar.

No sabía, antes de besar su boca de dientes parejos,               El amado nos ofreció en ella un vino puro,

que una margarita encerrara vino.                                             que parecía estar mezclado con el agua del Kawtar

          Ibn Sahl                                                           Anónimo

Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus                 Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus

 

 

Vuestras miradas hieren mis entrañas                                        Se prolongó mi exilio;

y mis ojos hieren vuestras mejillas.                                            No tengo un solo amigo que me acompañe,

Herida por herida; valga una por otra,                                      y el tiempo no me lleva hacia el que amo,

pues ¿qué causó la herida del desdén?                                      Vivo afligido y no encuentro ayuda en mi corazón

     Amat al-Aziz al-Sarifa al-Husayniyya                             Tiene el alma de los reyes

 Mawwal.Nuba de los Poetas de Al-Andalus                           y la condición de los mezquinos

                                                                                                          Anónimo

                                                                                                 Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus

 

 

Oh tú, mi gacela,                                                                        Su amor fue injusto conmigo,

¡qué hermosa eres!,                                                                     Dios le pedirá cuentas por ello.

vendiste caro tu amor.                                                                Me dió a probar la muerte.

No prestes atención                                                                   Esta cría pura de gacela,

al que te vigila.                                                                           “cautiva cuando camina”,

   Anónimo                                                                                  como dijo el alfaquí.

 Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus                             Mi corazoncito enamorado

                                                                                                  Está en vela.

                                                                                                  Ruego a Dios

                                                                                                  que me de paciencia.

                                                                                                         Anónimo

                                                                                                 Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus         

 

 

¡Oh cara de luna llena!,

¡oh sol tras la nube!,

no pude soportar mi sufrimiento y pasión.

¡Cuántas veces le escribo enviándole cartas!,

tal vez me conteste.

Si se prolongara tu alejamiento,

pienso que moriré.

Amor mío, sé amable y generoso en tu unión,

tú mi enfermero y mi médico.

                                                           Anónimo

                                                  Sana’a. Nuba de los Poetas de Al-Andalus

 

 

Recorriendo las ciudades, de ti me enamoré                                  Tu amor me hace sufrir, he perdido la alegría.

y me invade la tristeza de la pasión.                                              Tú que vives en mi corazón, ten piedad de mi.

Si tuviera dos corazones, sobreviviría con uno                                      ¿Tendré manera de alcanzarte?

y abandonaría el otro al sufrimiento por tu amor.                            Se indulgente con este que obedece tus órdenes.

Mas, sólo uno tengo conquistado por ti.                              Por Ibrahim, el amigo de Dios, apresura tu consentimiento

Ni vivir puedo alegre, ni la muerte me libera.                                    Apresúrate esperanza mía, en ti está mi salvación.

Soy como un pájaro sufriendo sin piedad                                        Tu que vives en mi corazón, ten piedad de mi.

atrapado en la mano de un niño                                                                   Sana’a. Nuba Rasd l-Dhil. Argelia

que juega inconsciente, ajeno al dolor.                                                                                                              

Presas mis alas, incapaz soy de escapar volando.                                                                                                           

Me llamaron loco por mi sufrir de amor,                                                                                                           

todos me ponían por ejemplo.                                                                                                                             

Oh vosotros, los enamorados, morid de pasión                                                                                                              

como Qays, padeciendo el dolor y el abandono.                                                                                                     

Sana’a. Nuba Rasdl l-Dhil. Argelia       

 

La Nuba al Mayá se compuso para ser interpretada desde el mediodía hasta la puesta de sol. En el Kunnas de al Haik, la obra clásica por excelencia del repertorio poético de las nubas, se encuentran sesenta y tres canciones de las que no se conoce su autor. Como ya se ha dicho en el apartado de la música andalusí, las nubas tienen valor terapéutico para el espíritu humano, aludiendo a las posibles circunstancias y estados anímicos del mismo a lo largo del día. En este caso, la nuba al Mayá acarrea una enorme carga de nostalgia y sentimiento por el ser amado en el momento del atardecer, resaltando y agradeciendo a los luceros y a la naturaleza sus especiales magnificencias en estas horas del dia. Su elemento es el aire y su estación es la primavera. El sonido principal de su modo es el mathlat o tercera cuerda del ‘Ud, que se llama Máya, de ahí su nombre. Varias canciones o sana’a de esta nuba  pertenecen al modo Sika. El modo Sika, es uno de los más familiares a la actual cultura de la Andalucía española, dada su similitud con lo que en ella se conoce como “flamenco” (soleás).

 

¡Oh gentil hermosura,

aquella que mi mente prendió en su prisión!

¡Oh tallo que provoca la desesperación, oh brisa perfumada con la fragancia del jayli!

El almíbar de tus mejillas dejó como herencia en mí la turbación.

Por Dios te pido: ¡no rechaces a aquel que cayó ansioso por una que otra pasión!

¡Amor mío, lo que sucedió ni siquiera nada fue, pues de ello muy arrepentido estoy!

                                            Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

¡Oh tarde, me has traído el recuerdo de mi inclinación y, por si fuera poco, también la

memoria de un tiempo en que, por cosas del querer, se sufrió la consunción!

El sol, en su esplendor, ha henchido el horizonte y moviéndose inmóvil se desplaza,

trazando camino hacia una indolente posición.

¡Copero, se generoso, y escancia para nosotros un poco más de licor

sin parar mientes en lo que pueda decir algún que otro censor!

¡Contempla cómo va tornándose en amarillo la luz del sol y cómo, despacio,

hacia su crepúsculo avanza en suave prosternación!

                                            Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

El sol del atardecer expresa con su belleza la que puede tener el oro en su color y, cuando se

inclina al marcharse, mi corazón se deshace en lágrimas que expresan pesadumbre y dolor.

                                   ¡Oh Señor, concédeme el perdón!

Del anhelo que me posee siento mis fuerzas flaquear. El hiato que entre mi

y mi amor separa no es otra cosa que frialdad y la razón se halla en el hecho

De que lo mismo fuera que si escondido estuviera, pues escondido está.

Todas mis ilusiones puestas en su encuentro han quedado ya.

¡Ojalá me perdonase y demostrase asi su sincera lealtad!

En el encuentro, el ánimo vuelve al que fue marchito corazón,

aquel que una vez enfermo estuvo por hallarse perdido por el amor.

   Cada vez que se esconde el sol, se agravan las dolencias que hacen mella en el interior,

                       y mi corazón se deshace en lágrimas que expresan pesadumbre y dolor.

                                               ¡Oh Señor, concédeme el perdón!

                                              Sana’a. Nuba al-Mayá

     

Oh compañeros, cuando me encuentro con la gentil hermosura me desvanezco y,

hasta que pierdo el conocimiento, la contemplo y la contemplo.

Y en el viento levanto el vuelo tal como un loco y pierdo la razón y,

por mucho que lo intento, no doy con ella, no doy.

¿Cómo puedo hallar el sosiego si el ser que amo posee la más perfecta creación?

¡Si acaso pudiera verlo quizás algo en él le moviera a ser compasivo hacia mí!

El ímpetu me arrebata y es como que la paciencia se me agotó y sin embargo

Cumpliré la promesa durante toda mi vida sin excepción.

Por adelantado envío a la joven hermosura mi salutación y compongo así, al tiempo,

de mis personales sucesos, para ella, esta narración.

                                                                       Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

¡Oh los presentes, cautiva hizo de mi mente aquel ser por quien mi espíritu se inflamó!

¡Cuánto la habré querido, que ni siquiera los años transcurridos

hacer algo han podido para que la olvidase yo!

Mis noches se suceden y todo son suspiros, ayes, quejidos, esperanza y expectación.

Nadie resiste, ya se sabe, heridas abiertas en el corazón.

¡Aunque, pobre, uno tuviera ese débil pálpito de metal, finas cejas y ojos negros enmarcados

en kohol serían más que suficientes para desatar, en cualquiera, la vorágine del amor!

¡Cuán bella es la túnica que cuelga sobre las ramas y transmite a lo que cubre un encanto

similar al que los párpados dan a los ojos cuando aquellos están al cerrar!

                       Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

¡Contempla los jardines cómo vestidos de verde van!

¡El sol, como el resplandor del oro puro, contagia alegría con sólo mirar!

¡Aprovecha el goce que embarga al alma en una tarde de un día especial,

teniendo una gacelita por compañía y su forma de trotar!

¡Mira al sol cómo prepara el instante en que se ha de retirar, sol sobre las ramas

vestido de amarillo azafrán, amarillenta y de esta forma

cobra un color de pepitas de oro y de perlas de joyas que son de admirar!

                                   Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

Si de la época antigua que pasé con mi amante los tiempos vamos a recordar,

creo que van a arder mis entrañas sólo por el hecho de evocar.

Cuando las tinieblas de la noche se comienzan a extender, idos de exaltación

nos hallamos sin que las lágrimas en las mejillas se paren de deslizar.

¡Si fuera comprensiva aquella en quien deposité mi amor sería piadosa y me sanaría de esa

tremenda pulsión que, recorriendo mi fuero interno, no se deja dominar!

Con paciencia desprendida soportamos del amor el acerbo gusto

que tiene la pureza de la pasión.

Sediento como estoy doy en prenda mi mente más al agua dulce no le es dado aplacar

el deseo urgente que, únicamente, con el encuentro del amado se deja aliviar.

                                   Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

El sol de quien amo ha amanecido en la noche y siempre ha de alumbrar

sin que después se siga que el ocaso al día pueda reemplazar.

El sol del día desaparece de noche pero los soles que en los corazones hay

nunca lo hacen porque crepúsculos como esos ellos no han.

Su cielo es radiante y es enorme al despuntar, y en ese momento mi corazón dolido

se empieza a incendiar.

Y detiene a la existencia en su ocaso ese sol por mor de lo que recita

y por esta misma razón pone en calma aquellas almas que enamoradas son.

Su belleza es lugar idóneo para quienes viven el amor y a nadie más corresponde obtener,

de él, espacio ni ocasión.

                                           Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

Mi corazón, de afligido, derretido parece estar y el cuerpo no es más que una sombra

que uno pueda imaginar.

¡Oh vosotros los amantes, que lo sois en general, ¿quién asegura que vuelva, que regrese,

que esté escrito para el encuentro el que deba continuar?

¿Cómo no se puede perder la razón viendo cómo son las flores que en el tallo encuentro

y el río va fluyendo por causa del desvelo a través de un lecho que provoca admiración,

y los pájaros ascienden a las ramas cual oradores

que en prédica se hallaran en el dia de la reunión?

La fuente de la belleza responde y fatigado el corazón no para de declamar:

¡Oh vosotros los amantes, que lo sois en general, ¿quién asegura que vuelva, que regrese,

que esté escrito para el encuentro el que deba continuar?!

                       Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

Mi amor por el que anhelo regresó y el sol en sus mejillas huellas tiene que ha dejado.

Dije: ¿Que extraño es ver el sol en la luna cuando todos ya sabemos

que alcanzar a la luna no le conviene al sol?

            Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

En amarillo tornó la tarde. ¡Qué maravilla encierra el brillo de su esplendor

y cómo con qué atavíos de vestir a los arriates ella misma se encargó!

Desciende para ocultarse e inicia su inclinación. Después su cielo la sigue

y por ella están mis ánimos en estado de turbación.

    Me traicionó, ¡copero, llena mi copa y pongámonos a cantar de manera

que en mi tarde consuelo podamos hallar!

El sol del ocaso partió pálido de amarillo y las sombras de él se apoderaron

hasta  hacerlo ocultar, dejando al amante en pena por sentir

   que ha perdido su hermosura y su belleza al tenerse que ausentar.

  Me traicionó, ¡oh contertulio junto a la bebida pongámonos a cantar

y disfrutemos del placer que la belleza nos da!

Colmó los jardines con majestuoso resplandor quedando en esbelta pose

   y en tímida intención, como si una novia fuera, elegante y de excelsa condición,

con una áurea diadema y unas tropas adecuadas para la celebración.

      Me traicionó, ¡copero, llena mi copa y pongámonos a cantar

de manera que en mi tarde consuelo podamos hallar!

                   Sana’a. Nuba al-Mayá

 

¡Oh tarde, muéstrate magnífica hasta el punto de que las moradas

aceptar deban gustosas el sentirse orgullosas de tu inmensa majestad!

Lindas vestimentas son las que portas. Vestimentas con las que se adornan como con

    tejidos bordados todas las reuniones que se celebran en los círculos señalados.

El copero de quienes sufren la sed ardiente en su interior va sirviendo con alegría

a todos aquellos que porfía en negligente situación.

En el valle de las perlas se presentan ante mí aquellos que del séquito de la belleza

forman parte y sucesión.

                               Y a nosotros se nos asemejan cual flores que vistieran los más finos ropajes del ingenio superior.

                            Sana’a. Nuba al-Mayá

 

Cuando su belleza por fin vi aparecer no pude sino exclamar convocando a viva voz:

    ¡Juraría, oh camellero, que algún que otro desgarro sufrió mi corazón!

¡Avanzad con lento paso puesto que el más débil entre vosotros soy y mi montura la más

agobiada de las que forman la caravana sin que haya discusión!

                            Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

Dios sabe que mi alma se encuentra aniquilada por la vehemencia enamorada

que yo siento por ti y a pesar de ello no cejo de alimentarla con la plena confianza

de un día llegar hasta ti.

Sólo el mirarte ya es, en mi, ruego y esperanza para eso conseguir.

Y no hay nada en la vida ni en lo que en ella pueda existir que me satisfaga tanto

Como admirarte a ti.

Sana’a. Nuba al-Mayá

 

 

Antonio Pulido Pastor