LA POESIA ANDALUSÍ

 

 

Cuadro de texto: قل الحبيب الدي يرضيه سفك دمي
دمي حلال له في آلحلال و آلحرم
إن كان سفك دمي اقصئ مردكم
فما غلت نظرة منكم  سفك دمي
Di a mi amor

que no dude en verter mi sangre

porque mi sangre le es debida en toda circunstancia

Si derramar mi sangre es tu último deseo

no es un precio elevado

a cambio de tu mirada

Sana’a de la Nuba Garibat al Husayn. Anónimo

 

 

 

La música y la poesía son las expresiones culturales más cultivadas y difundidas en cualquiera de las etapas históricas del hombre, como ser civilizado. Su facilidad mediática así como la versatilidad y utilidad de sus creaciones, le hicieron siempre estar presente en todas las facetas sociales de las distintas civilizaciones y al igual que otras manifestaciones culturales, la abundancia y proliferación de sus creaciones no son sino reflejo de la condición o estatus alcanzado por un determinado país o sociedad, quedando estrechamente vinculadas al auge político-económico en un determinado período temporal de su Historia.

 

Así la poesía en Al Andalus, expresión literal como veremos, estrechamente unida a las creaciones musicales, tiene una inmensa producción durante el amplio trecho que suponen más de cinco siglos al frente de la civilización del Occidente conocido.

                       

            El gran problema que se nos presenta cuando queremos conocer la poesía andalusí reside en el hecho de estar escrita en lengua árabe, la lengua andaluza por excelencia. “La lengua árabe es como el aliento vital del arabismo, posee un extraordinario poder creativo, que desborda ampliamente la influencia étnica de los árabes de sangre y se debe tanto al hecho de ser el árabe la lengua sagrada del Islam, como al de representar una de las lenguas más primitivas del tronco semítico y de hecho la más antigua que se conserva”.....“La facultad del árabe de derivar de una palabra que expresa la acción inmumerables términos para los modos de ser, lo hace particularmente apto para describir los estados interiores y los movimientos de la voluntad;….Esto y la posibilidad de la formulación escueta, así como la riqueza casi ilimitada de palabras, lo convierten en lengua de poetas, que traduce una imagen, un estado, un paisaje en un suceso interior, siendo al mismo tiempo melodía y ritmo.” (BURCKHARDT, 1999). Las traducciones que nos llegan gracias al esfuerzo, muchas veces desinteresado de los expertos en la materia, pierden sin remedio uno de los valores poéticos esenciales, la rima, y sin ella carecen de la oculta cadencia musical que transmite toda composición en verso. No obstante, es posible apreciar el otro de sus grandes pilares, su contenido. En su interior, estas obras mantienen la esencia espiritual de aquel tiempo, tratando desde simples descripciones de la belleza natural, actividades cotidianas de la vida o elogios a los elementos sociales influyentes del momento, hasta la profunda retórica del amor udrí o la más pura mística de la vida contemplativa.”Apenas encontramos una obra científica escrita en la España musulmana que no esté adornada de poemas. Apenas existió un político importante entre los árabes españoles que no supiera versificar;…era propio de un verdadero caballero hacer un poema antes de desenvainar la espada y arrojarse al tumulto del combate” (BURCKHARDT, 1999)

 

Existen por suerte ya numerosos estudios sobre la materia, en los que pueden encontrarse las interioridades técnicas de esta expresión artística. Por el momento, nos vale para nosotros la exposición de aquellos autores que hemos encontrado, con la traducción de sus obras, a fin de dejar manifiesta la trascendencia de su producción así como su legado cultural. Su ingente volumen, pese a la destrucción sistemática que de muchas de estas obras se hizo, así como la persecución posterior a que se vio sometida toda expresión de esta cultura, no es sino muestra de la magnificiencia de aquella sociedad, cuya herencia ha estado oculta y técnicamente prohibida, presentándose como ajena a nuestro solar y patrimonio cultural y por tanto cuando menos, evitable.

 

Hay que resaltar el hecho de que la mayoría de los textos que aparecen en esta página pertenecen cronológicamente a los siglos X-XIV, época en la que la literatura, la música, el arte y las ciencias en general, destacaron por su ausencia o nimiedad en el ámbito de los reinos de Castilla, León y Aragón. Frente a ellos la sola obra de Ibn Ruchd, Ibn al ‘Arabi, Ibn Quzman, Ibn Bayya, entre otros, sobrepasan con mucho en cantidad y calidad a cualquiera de los “ilustres”, significados y resaltados por la historiografía tradicionalista española.

 

“La poesía andalusí fue, al decir de E. García Gómez, <<una de las criaturas de arte que más se ha resistido a desaparecer. Después de tantos siglos de imperio, trabajada por infinitas manos con tanta gracia y tan fina ingeniosidad, era un globo que flotaba en el aire, acaso ya sin rumbo, pero cargado de sensibilidad, henchido y tenso de imágenes, de perfumes y de música. No se resignaba a encerrarse en polvorientos manuscritos….Debía morir realmente así: sobre los muros de la Alhambra>>” (CRUZ HERNANDEZ, 1996).

 

LA POESÍA EN LA MÚSICA ANDALUSÍ

A’ISA BINT AHMAD B. MUHAMMAD B. QADIM AL-QURTUBIYYA

AL MUTAMID

AL MUTASIM

AL MUXAFI

AL XUSTARÍ

AMAT AL-AZIZ AS-SHARIFA AL-HUSAYNIYYA

HAFSA BINT RAKUNIYYA

IBN ABDUN

IBN AMMAR

IBN ‘ARABI

IBN AZ ZAQQAQ

IBN BASSAM AL SANTARINÍ

IBN FARACH

IBN HAZM

IBN JAFAYA

IBN JARUF

IBN AL JATIB

IBN AL LABBANA

IBN QUZMAN

IBN SAHL

IBN SA’ID

IBN SUHAYD

IBN ZAMRAK

IBN ZAYDUN

NAHZUN BINT AL-QILAI

WALLADA

 

 

 

هارون أبو جبل

Harún abu yabal