LA POESIA ANDALUSÍ
Di a mi amor
que no dude en
verter mi sangre
porque mi sangre le es debida en toda circunstancia
Si derramar mi sangre es tu último deseo
no es un precio elevado
a cambio de tu mirada
Sana’a de la Nuba Garibat al Husayn.
Anónimo

La música y la poesía son las expresiones culturales más cultivadas y
difundidas en cualquiera de las etapas históricas del hombre, como ser
civilizado. Su facilidad mediática así como la versatilidad y utilidad de sus
creaciones, le hicieron siempre estar presente en todas las facetas sociales de
las distintas civilizaciones y al igual que otras manifestaciones culturales,
la abundancia y proliferación de sus creaciones no son sino reflejo de la condición
o estatus alcanzado por un determinado país o sociedad, quedando estrechamente
vinculadas al auge político-económico en un determinado período temporal de su
Historia.
Así la poesía en Al Andalus, expresión literal como veremos,
estrechamente unida a las creaciones musicales, tiene una inmensa producción
durante el amplio trecho que suponen más de cinco siglos al frente de la
civilización del Occidente conocido.
El gran
problema que se nos presenta cuando queremos conocer la poesía andalusí reside
en el hecho de estar escrita en lengua árabe, la lengua andaluza por excelencia.
“La lengua árabe es como el aliento vital
del arabismo, posee un extraordinario poder creativo, que desborda ampliamente
la influencia étnica de los árabes de sangre y se debe tanto al hecho de ser el
árabe la lengua sagrada del Islam, como al de representar una de las lenguas
más primitivas del tronco semítico y de hecho la más antigua que se
conserva”.....“La facultad del árabe de derivar de una palabra que expresa la
acción inmumerables términos para los modos de ser, lo hace particularmente apto
para describir los estados interiores y los movimientos de la voluntad;….Esto y
la posibilidad de la formulación escueta, así como la riqueza casi ilimitada de
palabras, lo convierten en lengua de poetas, que traduce una imagen, un estado,
un paisaje en un suceso interior, siendo al mismo tiempo melodía y ritmo.”
(BURCKHARDT, 1999). Las traducciones que nos llegan gracias al esfuerzo, muchas
veces desinteresado de los expertos en la materia, pierden sin remedio uno de
los valores poéticos esenciales, la rima, y sin ella carecen de la oculta
cadencia musical que transmite toda composición en verso. No obstante, es
posible apreciar el otro de sus grandes pilares, su contenido. En su interior,
estas obras mantienen la esencia espiritual de aquel tiempo, tratando desde
simples descripciones de la belleza natural, actividades cotidianas de la vida
o elogios a los elementos sociales influyentes del momento, hasta la profunda
retórica del amor udrí o la más pura mística de la vida contemplativa.”Apenas encontramos una obra científica
escrita en la España musulmana que no esté adornada de poemas. Apenas existió
un político importante entre los árabes españoles que no supiera
versificar;…era propio de un verdadero caballero hacer un poema antes de
desenvainar la espada y arrojarse al tumulto del combate” (BURCKHARDT,
1999)
Existen por suerte ya numerosos estudios sobre la materia, en los que
pueden encontrarse las interioridades técnicas de esta expresión artística. Por
el momento, nos vale para nosotros la exposición de aquellos autores que hemos
encontrado, con la traducción de sus obras, a fin de dejar manifiesta la
trascendencia de su producción así como su legado cultural. Su ingente volumen,
pese a la destrucción sistemática que de muchas de estas obras se hizo, así
como la persecución posterior a que se vio sometida toda expresión de esta
cultura, no es sino muestra de la magnificiencia de aquella sociedad, cuya
herencia ha estado oculta y técnicamente prohibida, presentándose como ajena a
nuestro solar y patrimonio cultural y por tanto cuando menos, evitable.
Hay que resaltar el hecho de que la mayoría de los textos que aparecen
en esta página pertenecen cronológicamente a los siglos X-XIV, época en la que
la literatura, la música, el arte y las ciencias en general, destacaron por su
ausencia o nimiedad en el ámbito de los reinos de Castilla, León y Aragón.
Frente a ellos la sola obra de Ibn Ruchd, Ibn al ‘Arabi, Ibn Quzman, Ibn Bayya,
entre otros, sobrepasan con mucho en cantidad y calidad a cualquiera de los “ilustres”,
significados y resaltados por la historiografía tradicionalista española.
“La poesía andalusí fue, al decir de E. García
Gómez, <<una de las criaturas de arte que más se ha resistido a
desaparecer. Después de tantos siglos de imperio, trabajada por infinitas manos
con tanta gracia y tan fina ingeniosidad, era un globo que flotaba en el aire,
acaso ya sin rumbo, pero cargado de sensibilidad, henchido y tenso de imágenes,
de perfumes y de música. No se resignaba a encerrarse en polvorientos manuscritos….Debía
morir realmente así: sobre los muros de la Alhambra>>” (CRUZ
HERNANDEZ, 1996).
LA POESÍA EN LA
MÚSICA ANDALUSÍ
A’ISA BINT AHMAD B.
MUHAMMAD B. QADIM AL-QURTUBIYYA
AL MUTAMID
AL MUTASIM
AL MUXAFI
AL XUSTARÍ
AMAT AL-AZIZ
AS-SHARIFA AL-HUSAYNIYYA
HAFSA BINT RAKUNIYYA
IBN ABDUN
IBN AMMAR
IBN ‘ARABI
IBN BASSAM AL SANTARINÍ
IBN FARACH
IBN JAFAYA
IBN JARUF
IBN AL LABBANA
IBN QUZMAN
IBN SUHAYD
IBN ZAMRAK
IBN ZAYDUN
NAHZUN BINT AL-QILAI
WALLADA
هارون
أبو جبل
Harún
abu yabal