ARXIBOH - LITERATURA EN ANDALÚ

 

Ehkritoreh en andalú

Gorbè al empieze

 

 

 

3) DEMÓFILO

 

Er pae lô h’ermanô Antonio i Manué Maxao an qeao eclipzaô en populariá por zû z’ihô.

Demófilo, q’è er zeudónimo q’utilizaba D. Antonio Machado y Álvarez i por er q’è mâ conozío, nazió, un poqiyo por cazualià, en Santiago de Compostela, er zeî d’abrì e 1864, aonde zu pae dezempeñaba la cátedra de fízica; ziendo trahladao a Zebiya a lô cuarenta diâ e zu nazimiento. Ehtudió filozofía i letrâ –yegando a ocupà la cátedra e Metafízica en Zebiya- i Derexo, -yegando a eherzè d’abogao i huè-. A pezà e zû laborê dozentê i hudizialê no dehó e curtibà zu verdaera ebozión literaria.

Mu pronto ze dió a conozè como curtibaó e lô ehtudiô e literatura populà con una zerie artículô qe publicaba en la rebihta menzuà e filozofía, literatura i zenziâ e Zebiya, primero, i La Enciclopedia, endihpuê. En ehta úrtima rebihta, en zu apartao e literatura populà, hueron zaliendo cuentô, huegô infantilê, refranê, zupertizionê, tradizionê, cantô, uzô, zeremoniâ, etc, qe entangariyaron un interezantízimo materià qe no pazó dezaperzibío a ehtudiozô uropeô como Hugo Shuchardt qe le felizitaron por zu trabaho e recopilaó.

            A penâ z’enteró e la creazión en Londrê e la “Folk-lore Society” ze puzo en contahto con eyô e impurzó en Ehpanya la creazión de zoziedaê forclóricâ, penzando qe lo mehó zería qe ze crearan a nibè regionà pò la gran barieá i perzonaliá d’ehtâ. Azín nazió la “Sociedad Folk-lore andaluz” en nobiembre e 1881, qe duró lo qe aguantó Demófilo. Murió en Zebiya en 1893.

            Ar recohè coplâ, refranê i dixô popularê, Demófilo tubo la nezeziá e reproduzì gráficamente la pronunziazión andaluza. Endihpuè e lamentaze qe “carecemos de un sistema escrito que represente con exactitud las modificaciones fonéticas que se advierten en el lenguaje del pueblo andaluz” tubo q’elaborà, antê  e conozè a Shuchardt, unâ mínimâ reglâ ortográficâ recohíâ en un artículo zuyo: “Apuntes para un artículo literario”. Azín bemô como utiliza la “y” pa ehprezà er yeihmo; la “b” pa ehprezà er zonío “b” i “v”. Zegún er propio Demófilo, al andalú “la pronunciación de la s como silbante le fastidia y enoja”.La “h” delante er dihtingo “ue” zuena como “gue”. Utiliza “er” tanto pa la contrazión e la prepozizión “de” i l’artículo “el”, como zolo pa l’artículo “el”. Elimina la “l”, la “r” i la “d” der finà e palabra, azentuando la úrtima bocà zi la palabra è agúa. Ahpira la “h” qe reprezenta con la “j”, i è henerà la caía e la “d” interbocálica, incluzo en la prepozizión “de”. Anqe qizo zegì ezâ mínimâ reglâ, lo izo zin munxa coerenzia.

            Demófilo, conziente e zû limitazionê, ze qeha en er prólogo e zu “Colección de Cantes Flamencos (1881)” e qe er profezò Hugo Schuchardt  “quien habiendo comenzado un artículo sobre fonética andaluza, nos dejó como decirse suele, con la miel en los labios, sin proveernos de aquellos conocimientos que tan indispensables nos hubieran sido en esta ocasión, para aceptar un sistema de ortografía adecuado al dialecto que habla la gente de esta bendita tierra.”

 

Paco Arbadulí

 

Argunô tehtô e Demófilo:

 

LOS SOMBRERITOS

Ar salí los nasarenos

E Santa María,

Er barcón que estaba enfrente

            Se desprendía.

Mamá.

Ar salí los nasarenos

            Er Biernes santo,

Er barcón que estaba enfrente            

            Se bino abajo.

San Juan con er deo tieso

            ¡Qué gracia tubo!

Er barcón que se cayó

            No lo detubo.

 

   Ahora sí que no paso yo

Por debajo d'ese barcón.

No se baya a desprendé

Me mande a San Juan de Dios.

 

Cuando los nasarenos   

            Salen de Ronda,

Parecen las mositas

Perros con moñas.

 

Desde que bino el uso

            De archiduquesas,

Paresen las mositas        

            Rompe-cabesas.

 

Estos son los sómbreritos

Blancos y selestes,

Que se benden en Sevilla

Caye e las Sierpes.

Estos son los sómbreritos

            Selestes y blancos,

Que se benden en Sevilla

            En caye Francos.

Estos son los sómbrenlos

Que gasto yo,

Que me sirben de paraguas

Y quitasol.

Desde que bino el uso

De las peinetas,

Paresen las mositas

Gayos con cresta.

Desde que bino el uso

De los porbiyos,

Paresen las mujeres

Arfajoriyos.

 

 

ALEGRÍAS

 

ROMERAS DEL GRANAINO

 

Por Dios te pío Romera

que no me saques cantares, 

como te llegue a cojé  

er santolio no te bale.

Por Dios te pío Romera     

que a la puerta no te asomes,

que ba mucha diferensia         

en se tú rica y yo probe.

Toma ese pañolito    

que no lo quiero pá na,   

pa que le tapes la cara      

a Manolito er Charrán.

ESTRIBILLO

¡Ay! Por Dios, por el amor de Dios

Romera pasa por tó,

la fuente bieja s' arborotao

porque Frascola s'amborrachao.

 

ORACIÓN DE LA RAÍZ.- (SEVILLA)

Anima

reta y perfeta

y puesta en buena compañía,

nuebe alma s'os pido y nuebe me tenéis que dá;

tres de tres hermosas donsellas

y tres del ajustisiao

y tres del ajorcao.

Estas nuebe almas

las agarrarás

con la raís de piera iman

para que yo pueda arcansá

y gosá

lo que sea e mi boluntá.

Entro y consiento en er pauto

que no sea creminá.

ORACIÓN DE LOS PORBOS

ARCANSAORES Y BENSEORES.-

(SEVILLA)

Sanfajanidá,-suerte eché á la má;-si buena la eché-mejó la saqué;-por su santidá,-por tu birginidá,-ni lo que te pío-me lo tienes que otorga,-ni los porbos arcansaores ni benseores-de lo que quiero lo otorgará.-Entro y consiento-en er pauto creminá.

 

Antonio Machado y Álvarez  (Demófilo)

El Folk-lore andaluz

Colección “Biblioteca de la Cultura Andaluza” nº 50

Coplas.-

Soleares de cuatro versos  (Cantes Flamencos recogidos y anotados por Demófilo DVD ediciones, Los Cinco Elementos, 1998)

36

Los ojitos e mi cara

Quién los compra, que los bendo,

Mira si soy esgrasiao

Que hasta los ojitos bendo.

 

37

Los ojitos e mi cara

Tienen los cristales muertos,

S' han metío en er queré,

 No saben lo que s'han jecho.

 

38

 Mala puñalá te peguen

Que te den los Sacramentos,

Porque no le tienes ley

Ni a la camisa e tu cuerpo.

 

39

Mardita sea la persona

Que se yeba der dinero

y no se deja yebar

E unos ojos negros buenos.

 

40

Mar doló te mande Dios

Como con otro te bayas,

Que t' has yebaíto mío

Sangre mía en tus entrañas.

 

41

Malhaya sea la persona

Que a mí me enseñó a queré,

Que estaba yo en mi sentío

y ahora me encuentro sin él.

 

MARTINETES:

 

4

Er señó Gobernaó

Ar generá l’ha peío

Siento sincuenta sordaos,

Y que sean escojíos,

   Y que sean escojíos,

 

Se lo esía al arcarde,

Mañana, por la mañana,

Estén a la puerta e la carse.

   A la puerta e la cárse,

Y esía er generá

De que binieran toitos

A bayoneta calá.

Soleares Poemâ recopilaô pô Demófilo, er pae e lô Machado, traduzío ar franzê pô Nicole Laurent ( poeta,eqqritora, profezora e qatteyano en Franzia i trauttora d'inglê, portugé i qatteyano)