NARRACION DEL MES DE FEBRERO/98
POESIA ANDALUZA
El escritor tunecino del siglo XIV Abd al-Rahmán bin Jaldún, mas conocido como Ibn Jaldún, se consideraba a sí mismo andaluz, concretamente de origen sevillano, pues su familia que fue muy importante en esta ciudad, dejó Sevilla cuando fue conquistada por Castilla en el siglo XIII.
Ibn Jaldún, además de poeta y diplomático, fue un historiador inteligente que nos dejó su "Introducción a la Historia" en la que daba un repaso a los conocimientos de su época con especial atención a Andalucía, que conoció ya que viajó a Granada donde conoció a Ibn al-Játib, y a Sevilla, donde el rey Pedro I que tanto lo admiró le ofreció quedarse reintegrándole las posesiones de su familia, lo que él amablemente rechazó.
En la mencionada "Introducción a la Historia" dedica un capítulo a la poesía andaluza que reproduzco a continuación:"La gente de al-Andalus cultivaron la poesía de forma señalada en todos sus géneros, alcanzando un alto grado de perfeccionamiento y belleza. Allí se creó un nuevo estilo al que denominaron moaxajas. En su composición se hacían corresponder los versos y las estrofas que la formaban. La misma medida y rima de los versos de la primera estrofa se repetían en los siguientes. En estos poemas la gracia y la belleza llegan a su límite. Gustaban en el país a todo el mundo y los andaluces las conocían de memoria pues resultan muy fáciles de aprender. El primero que usó este género fue Muqaddam bin Maafir, uno de los poeas del emir Abd Allah bin Muhammad el omeya. Pero sus moaxajas se han perdido completamente.
Uno de los mejores poetas de moaxajas fue Abbada al-Qazzaz, malagueño que vivió en la corte de al-Mutasim bin Sumadih, señor de Almería. En un poema decía:Ella es luna, sol, tallo que nace
y perfume de almizcle
Perfecta, brillante, floreciente
y aroma enamorado
Quién la mira se prenda de ella
pero es coto cerradoEste poeta vivió en la época de los taifas, en la que cada parte del país tuvo un soberano independiente.
Una vez le oí contar a uno de mis maestros que en cierta ocasión se encontraban en Sevilla varios compositores de moaxajas. Cada uno de ellos había aportado un poema de los mejores que habían escrito. Entonces avanzó el llamado Ciego de Tudela y recitó la suya:Se ríe y aparecen brillantes perlas
Se quita el velo y surgen dos estrellas
El mismo tiempo se detiene para verla
Y mi corazón de ella no puede olvidarseCuando terminó, Ibn Baqi comenzó a cantar la suya. Este es autor de una moaxaja que comienza:
Ves a Ahmad en la cumbre de su gloria
no existe otro como él
Y es luz nacida en Occidente
que no tiene igual en OrienteEn una reunión en casa de Abu Bakr bin Zuhr se mencionó esta composición de Abu Bakr bin al-Abyad:
Nunca me gustó beber en los verdes prados
a menos que un talle esbelto
viera conmigo despuntar el alba
o que al caer la tarde me dijera:
"El viento tiene celos
de aquel que acaricia mis mejillas"
Ella, dueña de los corazones,
sembradora de inquietudes
Ella que puede provocar deseo
al espíritu más templado
Dulces labios que guardan perlas,
dando de beber al amante
herido de amor y fiel a sus promesas.
Otro poeta escribió:
El colirio de las tinieblas
fluye en la pupila de la aurora
hasta el blanco de la mañana
La delicadeza muñeca del río
tiene los puños verdes
por los árboles de la orilla.
Y otro:
Qué hermoso día pasamos en el prado
junto a la ribera del río de Sevilla
Subidos en el barco
rompimos el sello del almizcle
y nos envolvió por completo su perfume
mientras la mano de las tinieblas
extendía sobre nosostros
el negro manto de la noche.
El género literario más cultivado hoy por los habitantes de Andalucía es el zéjel, donde los poetas usan la lengua vulgar. He aquí una de estas composiciones:
Pasarán años y siglos
y seguiré amando la hermosura de tus ojos
mientras tú no te apiadas de mí
ni logro enternecer tu corazón.
Yo quisiera que vieras lo que has hecho conmigo:
mi corazón es la reja del arado
en el yunque del herrero:
las lágrimas corren, el fuego arde
y el martillo lo llena de golpes.
Otros poemas básicos andaluces me los envía un colaborador de nombre Yusuf ibn Séneca al-malaqiyya y son estos:
IBN HAZM (994-1063). Los arabistas españoles lo conocen como Ben Hazam. Fué un literato y poeta cordobés. Su obra el Collar de la Paloma está considerado el más bello libro de amor de la literatura árabe. Es el máximo exponente en el occidente islámico de la modalidad literaria del amor "udhrí", genero similar al "amour courtois" provenzal.
POEMA DE EL COLLAR DE LA PALOMA
Por ti tengo celos hasta de que te alcance mi mirada, y temo que hasta el tacto de mi mano te disuelva.
Por guardarme de esto, evito encontrarme y me propongo unirme contigo mientras duermo.
Así, mi espíritu, si sueño, está contigo, separado de los miembros corporales, escondido y oculto, pues para unirse contigo, la unión de las almas es mejor mil veces que la unión de los cuerpos.
QUISIERA RAJAR MI CORAZÓN
Quisiera rajar mi corazón con un cuchillo, meterme dentro de él y luego volver a cerrar mi pecho.
para que estuvieras en él y no habitaras en otro, hasta el día de la resurrección y del juicio;
para que moraras en él durante mi vida y, a mi muerte, ocuparas las entretelas de mi corazón en la tiniebla del sepulcro.
IBN QUZMAN ( - , m. 1160 ). Poeta cordobés máximo exponente andalusí en la composición de Zéjeles, poesía autoctona y popular que intenta desmarcarse de la clásica "casida" árabe.
ZEJEL PANEGIRICO
Que beba la hermosa y me dé a beber, sin centinela ni polizonte que nos espíe. Asi es más bonito.
¡ Cuán deliciosa noche se pasaría acariciándonos con besos y abrazos ! ¿ A
dónde vas ?
¿ Por qué estás inquieta ? ¡ No te muevas ! ¡ Cede tus gracias al amante ! ¡ Quien
haya estado en situación tan violenta como la mía que considere ! ¡ Si es poco lo que
pretendo !
Y... no lo consigo.
La juventud debiera ser menos esquiva. Invitadla, invitadla a que venga y sea
cariñosa.
¡ Oh ! ya está aquí; jamás he visto hembra más gentil. Enciende en mi escuálido
pecho ardorosa pasión; sobre el suyo, en cambio, palpitan ingentes los senos...
¡ Hay que perder la vergüenza !
Mira la boquita, pequeña como anillo cuyas perlas se han engarzado sin artificio.
Es capaz de enloquecer al asceta más beato. Y eso que no tiene trazas de venir a echar
sermones. Mi corazón en su ausencia se vuelve [chiquitín] como el engarce de una
sortija.
¡ Es... muy resalada !
La conversación se entabla; el vino se bebe, yo canto, ella se emociona. Le pido, luego, lo... que hay que pedir. Me dice que sí; concédedme sus favores... Alborea el alba. ¡ Alba maldita ! ¿ Por qué viene el alba ?
Me levanto a coger la capa apresuradamente. Ella me dice: ¿ Te vas ? ¿ Qué
quieres hacer ? Deja la capa y estate aquí conmigo. Yo le contesto: No; déjame, debo
marcharme:
A Abenzomaida Abulcácim he de loar.
De aquél cuyos tesoros tan sabrosas esperanzas ofrecen, cantaré las excelencias y hermosas cualidades. odos los que le ven exclaman: Mira ¡ qué bondadoso ! A juicio mío es un ser su- perior. ¿ Se ha hecho proverbial la generosidad de Hátim ? Aun es él más generoso.
MOAXAJA : En árabe, terminada con una jarcha en romance.
Sí, murmuradores: Luna es, y su talle rama es entre dunas, al balancearse.
Yerras, si criticas a quien cual yo ama a la luna llena que sale en la rama del talle, y que prende con su amor mi alma: ésa de la ajorca que, para matarme, creó Dios; la niña que causa mis males.
¡Qué asombro! ¡Un amante que ve sus deseos cumplidos, y muere de lograr su anhelo! ¡ Y un ser al que torna la traición más bello! Por eso ante el émulo no puedo excusarme: cuanto más me aflige, mi amor es más grande.
No alcanzable meta es la que persigo. Nunca hurí* como ella * Hermosa mujer del paraíso islámico. tuvo el paraíso. Y que a mí me entierren con dureza quiso miradas que atacan como capitanes: ¡ a cuántos leones tornó recentales !
¿Qué valen la luna y el sol a su vera? Grana son sus labios; sus dientes son perlas, y en su boca hay vino que nadie adultera. Siempre está en mi mente, sin jamás dejarme, y se somete sin nunca humillarse.
Mirando en sus pechos huella de mordidas, me anunció desdenes, mientras que corría mi llanto cual lluvia sobre mis mejillas:
MUR BI-SEY YARDA LI; Ven con algo que me guste LA QERAS MUTARE. no quieras mudar (innovar). AT-TAWANI 'ADA : Ir despacito es la costumbre: BAL BIH WA-'UBALI. Sujetate a ello y yo tambien me sujetaré.
BIBLIOGRAFIA:
JALDUN IBN, Abd al-Rahmán. "Introducción a la Historia". Biblioteca de la
Cultura Andaluza. Ed. Andaluzas Reunidas, S.A. Barcelona. 1995