ERL TURRONERO: "Andalusía"
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren erl arlma
lah kosah d'Andalusía!
Porlke la berldá derl kuento,
derl abandono derl kampo,
la saben bien unoh kuantoh
ke no tienen sentimientoh:
erl kampesino andalúh
rotah la'hparlda y lah manoh
s'a orlbiao nombrà a Dioh
de tanto desì mi amo.
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren erl arlma
lah kosah d'Andalusía!
Kon lah manoh'xah hironeh
kampesino t'ah keao
y ah empapao loh terroneh
la sangre k'ah derramao,
kon loh guesoh doloríoh
kemaítoh porl erl so,
kon erl rohtro'ntrihtesío
sin tenè boto ni boh.
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren erl arlma
lah kosah d'Andalusía!
Toítah lah kahneh te duelen
porlke'rl so t'axixarrao
y t'ah dehao porl loh surlkoh
y'rl korasón ehtrosao.
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren erl arlma
lah kosah d'Andalusía! (Bih)
ERL TURRONERO: "Dehpiérltate"
Dehpiérltate Andalusía
y ke’rl gayo kantando ehtá (bih)
y ke si te keah dorlmía
y porl seguro puedeh dà
¡ay! la bataya porl perldía.
Siento ke me arlde’n lah benah
un fuego ke me atorlmenta (bih),
biendo ehta tierra tan guena
y me la tratan sin konsiensia
¡ay! y muere de hambre y pena.
Así dah koló a tu bandera,
tú siempre bihteh de berlde (bih),
ereh berlde en primabera
y porlk’Andalusía no pierlde
su orlguyo ni solera,
¡ay, ay, ay, ay!
ERL TURRONERO: "No pueo"
Oy e bihto
en erl briyo de tuh s’oho
erl koló de tu puehta de so,
y e notao,
e notao kómo temblabah,
y e sentío en mi pexo tu sudó.
Y a trabéh de tuh s’ohoh bi
y una noxe ke no logro rompè
y entre la puresa y lo k’aprendí,
erl doló y erl plasé
m’enamoré de ti,
m’enamoré, m’enamoré,
¡ay!, m’enamoré de ti.
¡Ay!, oy e bihto
en erl briyo de tuh s’oho
¡ay! erl koló de tu puehta de so,
y e notao,
e notao kómo temblabah
y e sentío en mi pexo tu sudó.
Y a trabéh de tuh s’ohoh bi
y una noxe ke no logro rompè
y entre la puresa y lo k’aprendí,
erl doló y erl plasé
m’enamoré de ti,
m’enamoré, m’enamoré,
¡ay!, m’enamoré de ti.
Kisiera yo gorlberlme loko
y ponerlm’a kontà lah s’ehtreya
ke pa no bè lo ke hasían kon nosotroh.
Teng’una kaena
kon ehlabón debaho mío
y mi garlganta’n kondena,
y eh ke mi sentío
eh pensà y deharllo en erl orlbío,
y eh ke mi perlsona,
¡ay! dírlme tú ¿ké hago yo, Dioh mío?
si no la dehan sola.
Kisiera yo gorlberlme loko
y ponerlm’a kontà lah s’ehtreya
ke pa no bè lo ke hasían kon nosotroh.
No pueo
haserlte lo felíh ke yo’hkisiera,
no pueo
tenerlte siempr’a mi bera,
no pueo
desirlt’a boseh lo ke yo te’hkiero,
¡no pueo, no pueo, no pueo!
La mañana’h berlde, [3 bezeh
la tarlde’h asú,
to lasi la noxe’h negra
ehtrofa]la puresa tú.
ERL KABRERO: "A mí me yaman Kabrero"
Me guhta berl erl ganao
kuando ba d’arrekohía,
me guhta berl erl ganao;
primero ban lah paríah
porlke’n erl korrá’n dehao
porl lah mañanah zuh kríah.
Kabrero, porlke eh mi profezión,
a mí me yaman Kabrero,
kuido’rl ganao kon amó
y erl pan ke yebo a mi boka
lo gano korl mi zudó.
ERL KABRERO: "Loh lokoh buhkando gerra"
No te bah a yebarl na
erl día’n ke tú te muerah,
no te bah a yebà na;
mira zi ereh inozente
ke te kreeh ke te b’a librà
erl dinero de la muerlte.
Gerra, loh puebloh trankilidá,
loh lokoh buhkando gerra;
nunka bibiremoh’n pah
mientrah la tierra zea tierra
ziempre abrá lokoh de máh.
ERL KABRERO: "Labraó de tierrah arltah"
De tierrah arltah
de lah ke labra erl arao,
labraó de tierrah arltah
perlkura tú k’eze grano
ke kon tanto zuó labrah
no lo ehploten otrah manoh.
Eh noble de korazón
erl ombre duro derl kampo,
eh noble de korazón,
porl no konozè erl engaño
le kita’hkuahkiérl ladrón
erl trabaho de to erl año.
POPULá
- Bulería de Kay -
Kala yegua y no relinxa,
kabayo k’a loh treh z’año
kala yegua y no relinxa,
eh ke le farlta zebá
u eh ke l’aprieta la zinxa
u eh ke no bale pa na.
ERL KABRERO: "Presa’htá la liberltá"
- Fandangoh d’Arlmonahté -
M.C. Darlle alah ... Zebiya: Surcosur, 1981.
Presa’htá la liberltá
en la karlse derl dinero
entre rehah’nkadená
y tiene porl karlselero
erl engaño y la marldá.
Eso’h una umiyasión
erl hinkarlse de rodiyah
tiene mu poko baló,
u akerl ombre ke s’umiya
kuando yeba la rasón.
* * *
Entelihenteh,
ya tenemoh liberltá,
zigún loh entelihenteh;
yo digo ke no’h berldá,
k’ezo lo dizen la hente
ke bibe zin trabahà.
ERL KABRERO: "Ze la dan d'entelihente"
- Fandangoh'e Kalaña -
M.C. Darlle alah... Zebiya: Surcosur, 1981.
Ze la dan d'entelihente
munxoh z'ombreh'n ehta bía,
ze la dan d'entelihente,
y zon lah frutah podríah,
ézah k'ehkupen la hente
¡ay! y a la primera morldía.
En erl libro de la bía
arlgien puzo ayí mi nombre,
en erl libro de la bía,
y rezibí tantoh gorlpeh
ke me kombenzí'nzegía
lo poko ke bale un ombre.
ERL KABRERO:
"En la puerlta de la karlse"- Marltinete populá -
M.C. Le korlten la lengua Barlzelona: Belter, 1980.
Ahay, arl ke mendiga lo ensierran
y meten preso arl ladrón;
erl ke no tiene ni roba
muere de hambre en un rinkón.
Ahay, en la puerlta de la karlse
ay ehkrito kon karlbón,
en la puerlta de la karlse
ay ehkrito kon karlbón:
ahkí erl ke’h gueno se hase malo
y erl ke’h malo, se hase peó.
ERL KABRERO: "Porl la berea'lante"
- Libiana -
M.C. Sé la ora porl erl so Barlzelona: Belter, 1980.
Porl la berea'lante ba un harriero,
un harriero, un harriero,
ba nombrando arl libiano,
ke'h erl primero.
Kampo de mi Sebiya yo'hkiero berlte,
yo'hkiero berlte, yo'hkiero berlte,
komo kampoh derl gayo, oro derl berlde.
Y en lo arlto derl monte korl mi sufrì,
korl mi sufrì, korl mi sufrì,
se'hkuresen loh sieloh derl berlme a mí.
ERL KABRERO: "Erl mulo ke me yeba"
- Kanteh de triya -
M.C. Sé la ora porl erl so Barlzelona: Belter, 1980.
[Aire, aire... bamoh, bamoh...]
Erl mulo ke me yeba
eh erl derl amo
y ze biene korlmigo
kuando lo yamo,
y ze biene kormigo
kuando lo yamo.
Biene korlmigo,
biene korlmigo
porlke huntoh zuamoh
karlgando'rl trigo;
y porl la tarlde,
arl dà de mano
duerlme'rl mulo'n la kuadra
y yo en erl grano,
duerlme'rl mulo'n la kuadra
y yo en erl grano.
ERL KABRERO: "Erl arao’n la bezana"
- Tientoh -
M.C. Sé la ora porl erl so Barlzelona: Belter, 1980.
[¡Ay ay aay! Lelele lere!]
Lah mulah tirando d'é,
lah mulah tirando d'é,
erl arao'n la bezana,
lah mulah tirando d'é
y erl gañán lah ba giando
dehkarlzito y zin komè,
y erl gañán lah ba giando
dehkarlzito y zin komè.
Kon erl apareho puehto
bamoh komo loh borrikoh,
kon erl apareho puehto
bamoh komo loh borrikoh,
trabahando porl erl kampo
y de zuó empapaítoh,
labrando porl erl kampo
y de zuó empapaítoh.
Lo munxo k'e trabahao
pa k'ehte trigo de fruto
y lo marl ke m'an pagao,
pa k'ehte trigo de fruto
y lo marl ke me an pagao.
ERL KABRERO: "Tengo'hkrito korl mi zangre"
- Malageña -
M.C. Sé la ora porl erl so Barlzelona: Belter, 1980.
[¡Iaa, ay! Iayaay...]
En erl doló
yebo ehkrito korl mi zangre,
en erl libro derl doló,
en ehta tierra ke'h mi mare
ziempre me yegó erl kaló
y nunka'hkerío ayuarlme.
ERL KABRERO: "Ke m'entierren en la sierra"
- Soleá -
M.C. Sé la ora porl erl so Barlzelona: Belter, 1980.
Si me muero de repente
ke m'entierren en la sierra,
ke m'entierren en la sierra,
ke m'entierren en la sierra;
porlke sé k'ayí mi kuerlpo ¡ay!
no lo ehtrañará la tierra,
porlke sé k'ayí mi kuerlpo ¡ay!
no lo ehtrañará la tierra.
Erl día ke Dioh s'entere
lo munxo k'ehtoy sufriendo,
lo munxo k'ehtoy sufriendo,
lo munxo k'ehtoy sufriendo;
no me ba'hkerè'n la gloria
ni tampoko'n erl infiehno,
¡kompañera de mi arlma!
ni tampoko en erl infiehno.
Ke me krié kom'un arlbo,
ke me krié kom'un arlbo,
kon loh brasitoh abierltoh
y mirando pa lo arlto,
¡bárlgame Dioh kompañera!
y mirando pa lo arlto.
ERL KABRERO: "Porl bisio de trabahà"
- Taranta -
M.C. Sé la ora porl erl so Barlzelona: Belter, 1980.
[¡Ahay, ahay ahay!]
¡Ay! a lah minah,
porl bisio de trabahà,
no kreah ke boy a lah minah
porlke si miro p'atráh
teng'una kasa'e familia
a la ke ganarlle'rl pan.
ERL KABRERO: "No debeh pedì klemensia"
- Taranto -
M.C. Le korlten la lengua Barlzelona: Belter, 1978.
[¡Ahay, ahay, aay!]
No debeh pedì klemensia
kuando yebeh la rasón,
no debeh pedì klemensia.
Erl ombre de korasón
debe de morì a konsiensia
anteh'e pedì perldón ¡ay...!
ERL KABRERO: "Le korlten la lengua"
- Zigiriyah -
M.C. Le korlten la lengua Barlzelona: Belter, 1978.
[Ay, ay, ay...]
Le korlten,
ke le korlten la lengua,
ke sea d'arraíh,
a la perlsona,
a la perlsona ke yeba y trae,
¿kositah arl benì?
Le korlten la lengua,
ke sea d'arraíh.
Ay, aay, aay...,
benga la torlmenta,
benga'rl temporá,
benga la torlmenta,
benga'rl temporá,
ke'htoy tan hexo,
ke'htoy tan hexo
a lah fatigah
ke to me da iguá,
benga la torlmenta,
benga'rl temporá.
Adaptación ortográfica de HUAN PORRAH