PRESENTACIÓN

UN DEBATE NECESARIO

Esta revista tiene como principal objetivo el debatir sobre la cultura andaluza en general y especialmente sobre el habla andaluza. Un debate necesario si queremos que Andalucía clarifique sus principales señas de identidad. En sus páginas daremos cabida a textos escritos en castellano y en andaluz indistintamente. Para los textos en Andaluz aceptamos todas las formas que actualmente se utilizan pues estamos abiertos al debate de cómo escribir en andaluz).

¿CÓMO ESCRIBIR EL ANDALUZ?

 

            Existe una realidad constatable y es que la mayoría de los andaluces utilizan al hablar una serie de sonidos diferentes al castellano y que al escribir, en castellano, no los reflejamos. Son sonidos como la H aspirada, la J andaluza, las vocales abiertas y otros que no existen en el castellano, así como una serie de soluciones gramaticales que en la escuela "castellana" siempre nos han dicho que era una forma de hablar mal.

            Son bastantes los escritores que, tanto en el siglo pasado como en este, han intentado plasmar en sus escritos algunos de los sonidos peculiares de Andalucía, además del léxico propio. Uno de ellos, Blas Infante, lo hizo en uno de sus Cuentos de Animales. En el nos dice que "el lenguaje andaluz tiene sonidos los cuales no pueden ser expresados en letras castellanas. Al alifato, mejor que al español, hay necesidad de acudir para poder encontrar una más exacta representación gráfica de aquellos sonidos. Sus signos representativos hubieron los árabes de llevárselos con su alfabeto, dejándolos sin otros equivalentes en el alfabeto español. Tal vez hoy alguien se ocupa en la tarea de reconstruir un alfabeto andaluz. "

Han sido varios los escritores que han querido plasmar el habla andaluza de una forma más o menos intencionada: Desde el sacerdote malagueño Gaspar Fernández Avila que en 1784 escribe una obra navideña donde se refleja el habla de los pastores de la comarca de Colmenar hasta el propio Blas Infante, pasando por autores costumbristas como los Alvarez Quintero o recopiladores de letras flamencas como Demófilo o Rafael de León o, incluso, hasta premios Nobel como Juan Ramón Jiménez. Años después han sido varias personas las que se han dedicado al tema de intentar reconstruir una grafía propia para el andaluz proponiendo soluciones distintas muchas veces, pero que recogemos todas para que desde lo ya existente, se abra un debate entre todos sobre las mejores soluciones ortográficas y gramaticales del andaluz, además de la tarea de recuperar para nuestra escritura cotidiana el variado léxico que los medios informativos y audiovisuales "en castellano" están haciendo desaparecer.

 

            Hemos escogido varios textos en los que se dan soluciones distintas en la grafía.

 Después de la muestra de las diferentes formas de escribir en andaluz, el debate queda abierto. Tú tienes la palabra.

 

 

BLAS INFANTE

En el diálogo del texto, siempre que usemos la h, se entenderá que ésta debe ser aspirada. La ¡indicará un sonido más fuerte que el de la h simplemente aspirada y mucho más suave que la 1 castellana. La r tiene en el lenguaje andaluz un sonido más suave que en el castellano, y la z, un sonido intermedio entre z y s), señó, cómo jue er suseío. Er perro Preferio era de ehte; ehte era su amo...

 

-Veráhté cómo jue er suseío. Preferio era d'hte...

Era mihto de lobo y de perro. Su agüelo jue lobo. Ehte lo crió, con leche, dehde chico.

Preferio iba siempre con er ganao. Ya se pola ohté acohtá o ise andequisiera. Mejó que ohté guardaba er ganao Preferio. Paese que l'ohtoy viendo! Se tendía a ehta ora, a lanochesé, elante e la puerta d'hta chosa. Si su amo quería echále un peaso e pan, se lo comía; si no, ¡tan campante! «¡Preferío, a la majá!», esía ehte cuando iba a mete-se pa dormí, aentro ese palasio. Y allá iba Preferio a velá er sueño der ganao. Ya poían vení loh loboh! Anteh'e conosé er poé e Pre ferio se yegaban argunoh a ehta majá... Pero ehpueh que loh jiso corré muchah veseh con loh pehcuesoh ehtrosaoh, ya no gorvieron a tocá ni un beyón e lana e lah oveja d'ehte...

Y no paró aquí la cosa. Veráhté. Loh loboh, ehpantaoh e Preferío, no vinieron mah a ehta majá..., pero jueron a la mía y a lah de otroh pahtoreh... Pero ¡ah, amigo! En cuantito sentía er perro (¡y que no era na e sentio!) que loh loboh andaban enreaoh con er ganao de cuarquier majá, como él ehtaba seguro de que aquelloh bichoh, por mieo, no se iban a llegá a la suya, ayá venía a defendernoh a toh, en buhca e loh loboh, y loh loboh, en cuanto lo veían, ¡a corré s'a dicho!; y miuhté, toh teníamoh así er ganao guardao, y por ezo entre toh nozotroh le puzimoh Preferio... ¡Quién iba a pensá que de la noche a la mañana...! Lo que zon lah marditah mugereh!

 

 

INTRODUKSIONE

 

Er kurrelo de la Poétika Andalusina in yéngwa d'Alandalusia a yio posible krásai a lah publikasoneh fáziaz in nohtro Paih Andalusí bor personah ke komo io biben ed senten la nezesiá de rekuperahr nohtra identiá ihátikoyingwihtika, entre otrah, borke la yéngwa d'un poblo forma parte de sue kurtura konfirento-le sueh henteh personaliá própia, ed borke la yéngwa a maih dun medio yed un arte ke lah personah utilizan in la kamunikasione; kreo poh ke'r Poblo Anda¡usi tene perfekto deresso á rekuperahr toah lah fazetah de la kurtura ke l'an yio arrebatáh obe yeden denomináh kon kalifikatiboh obe nwemeh non andalusieh, ed asine akonsegihr nohtro poblo in la tarea komune de toh loh andalusieh un meiyore entendimen in er marko de la gran arkabera de pobloh, paiseh ed nasioneh der mondo. Ehta yed una kwesione de bitáh importansa, yed bor ela ke se rekere de toh loh madiníeh de nohtro Paíh Andalusi ed de toh loh andalusíeh, rnonfieh, alantótileh d'Alandalusia in fazerh de nohtra ídentiá un sentimen d'onor ed orguyo, fazento er nweme andalusí unibersale ed non solo lokalíhta, regionalihta obe kolonialihta komo l'an relegao loh antiandalusieh. La yéngwa andalusina yed una realiá ihátika ke in sueh origeneh se denominó Aryamia la kale s'enpezó a formahr a partihr der latini, maih l'Aíyamia bor sue longa konbibensia kon er arabí kurto ehperimentó un forte prozesu d'arabiesione. L'Aryamia obe Yéngwa Andalusina según la Pragmátika de Felipe II der diya seih d'Oktuba der 1572 yei proibia tanto in la páwla komo in léhkritura baho dukah d'azoteh ed galerah. Toa la dokumentasione ehkrita yei kremá ed non podía abehr maih de treh personah yuntah. Hodiya se konserba otarbo in er bokabulari ed la fonología andalusina ed tamé in er léksikon kahtelani debio a lah inkorporasioneh ke suzesibamen an io fazento, ed fazen in laktua1iá, de sueh tcrminoh in lah dihtintah etapah de la konkihta d'inbasione ed in to'r periodo kolonia!e d'Alandalusia hatá er momen.

 

FERRAMAN ABEN VELA ED RUIZ (Poétika Andalusina in yengwa d'Alandalusia, Garnata-1983)

 

 

 

 

¿Exkribi en andalussi?

"De nuevo tornais a vuestro Librixa ¿no os tengo dicho que como aquel hombre no era castellano, sino andaluz, hablava y escrivía como en el Andaluzia y no como en Castilla?".

(Valdés 1969/114)

 

"Er yenwaxe Andalussi tie sonio lö kualë no puen s' ëxpressaö en letra käteyanä. Ar "alifato" -abessedario arabe- mexo k'ar Éxpanio, ai nessessia d'akudi pa poe enkontra una ma essaxta repressentassion grafika d'akeyo soniö... Tar be oi argien s'okupe en la tarea de rekoxtrui un'arfabeto Andalussí".

("Kuentö d'Animalë" Blas Infante)

 

Tos la xabla son iwarmente efextibä komo sixtemä de komunikassion, k'e la prinsipa tarea der yenwaxe. La tendensia a pensa en forma d'expression komo mexore o peore k'oträ e un xuissidio sossia

i no yenwixtiko. La klassifikassion ke se realissa der xabla i de la exkritura (en exte kasso, en Yenwa Andalussa) tie luga poke sienpre se klaasifika una forma d'expression i su éssarroyo grafiko en relassion kon'er grupo~ke la utilissa. S'enkassiya nuextra yenwa komo

"dialëxto" , exto ë, komo sub-yenwa; okurre lo mëxmo kon nuextra literatura ke se konsibe komo "köxtunbrixta", "forklorika" o sinplemente "burga"., de segunda fila; kuando se xasse ëxto, tamie se klassifika (l'ïxtoria lo demuëxtra) a nuëxtro pueblo, köxsiente o inkösientemente, komo "sub" (po debaxo de)...

         La situassion der Andalussí d'oi ë d'una dïxglossia tota, kon' un biyenwïxmo de tipo ortografiko (se xabla en'una yenwa  i s'ëxkribe en' otra).

 

Xosse Lui Alkassa

 

 

 

JUAN PORRAH

 

ERL TURRONERO: "Andalusía"

 

S'entrañah míah, lah s'entrañah míah

 kómo me hieren erl arlma

 ah kosah d'Andalusía!

 Porlke la berldá derl kuento,

 derl abandono derl kampo,

 la saben bien unoh kuantoh

 ke no tienen sentimientoh:

 erl kampesino andalúh

 rotah la'hparlda y lah manoh

 s'a orlbiao nombrà a Dioh

 de tanto desì mi amo.

 S'entrañah míah, lah s'entrañah míah

 ¡kómo me hieren erl arlma

 lah kosah d'Andalusía!

 Kon lah manoh'xah hironeh

 kampesino t'ah keao

 

y ah empapao loh terroneh

 la sangre k'ah derramao,

 kon loh guesoh doloríoh

 kemaítoh porl erl so,

 kon erl rohtro'ntrihtesío

 sin tenè boto ni boh.

 S'entrañah míah, lah s'entrañah míah

 ¡kómo me hieren erl arlma

 lah kosah d'Andalusía!

 Toítah lah kahneh te duelen

 porlke'rl so t'axixarrao

 y t'ah dehao porl loh surlkoh

 y'rl korasón ehtrosao.

  S'entrañah míah, lah s'entrañah míah

 ¡kómo me hieren erl arlma

 lah kosah d'Andalusía! (Bih)

 

 

 

 

GORKA REDONDO

 

Lä notä d'ortografía qe ehpongo en la páhina ehta zon lä qe m'an zerbío pa ehqribihr lö poemä i argunö otrö tehtö qe abeï podío leehr en ehte zitio mío.  Ze trata dunä normä d'uzo perzonä' qe me tube qe ihr apanyando dehe qe me z'oqurrió yebahr ar papë', de horma qoerente, lö poemiyä qe me ze prehentaban en andalú.

 

    Zon qabarmente probizionä', porqe ai rahö fonétiqö qe otabía no tengo zegurö i porqe, a ehtä arturä, ehtá por azeze una fonolohía andaluza qompleta i autónoma, ë dezihr, porfuera der marqo 'la fonolohía qahteyana, qe aora yaman ehpanyola lö intelehtualë uniberzalihtä.

 

    Argunä d'ehtä reglä m'obligarán a qorrehihr lö doqumentö qe ya abía metío en la Re, por ehemplo, er dígrafo ni, pa reprehentahr lä diferentë realizazionë andaluzä de la ñ qahteyana,

tendrá qe zehr ny, pero ezo lo aré poqo a poqo, zegún me vaya vagando.

 

   De toä manerä, zi argien qiere probalä, namä' teneï qe imprimízelä i empezahr a dale ar lapi o ar teqlao i también zerán de uhtedë.  Ehtá qlaro, naturä', qe podeï azehr tö lö qambiö qe qeraï,  pa ehalä qomo zü venga mehö', i qe qa uno ehqriba qomo qiera.

 

Sabemos que la lucha por la identidad andaluza es muy difícil; tenemos una intelectualidad que, salvo honrosas excepciones, no sólo "pasa" del asunto sino que muchas veces es la principal aliada de la aculturación castellana. Las Facultades de Historia de las Universidades Andaluzas siguen reproduciendo la Historia oficial de la "nación española" forjada, precisamente contra Andalucía. Los Lingüistas, basados también en la historiografía oficial española, a lo más que llegan, y sólo algunos, es a reconocer que tenemos una forma algo distinta de pronunciar el castellano. Esta es la realidad de nuestros "intelectuales", un alienamiento cultural que tanto daño hace a Andalucía. Esa es la realidad que constató también Blas Infante en su tiempo, por eso tenemos que ser, muchas veces, personas ajenas a esas disciplinas universitarias las que nos tengamos que dedicar a investigar nuestra identidad.

Si quieres participar en el debate manda tus trabajos, opiniones o lo que encuentres interesante en la prensa, libros o en la red, a los correos electrónicos:

adarve@andalucia.cc

gredondo@pie.xtec.es

o a la dirección postal : Paco García, apd. correos 25046

08080 Barcelona