RÉPLIQA AR VENTURA SALAZAR
Gorka
Reondo Lanzâ.
1. INTROUZIÓN.
Ar remate, á zartao la liebre lô
profezionalê i á zío en Graná, en la rebihta er Departamento’e Antropolohía,
qon una editorià tan lamentable qe no paga la pena ni uno mentala, i en
Aliqante, ande er linguihta andalú Ventura Salazar á elaborao un doqumento qe
paeze rumeao i ehqribío qon er bolunto d’ehtahà er debate i dehlehitimà quarqié
probaliá d’ezemboruhà l’andalú i qombertilo en una bariedá linguíhtiqa ehqrita,
ehto ê, qon rehihtrô literariô bahtantê; aparte, qlaro ehtá, lô oralê, qe ya
tiene i qe bia de mantenè i enriqezelô.
Pero er Ventura Salazar á enfoqao la quhtión
de manera tan azerhá i z’á ío por la tahente tan de qontino, qe no á rehpondío
la pregunta fundamentà q’otabía z’ehtará aziendo munxa hente: ¿Por qé qohoyo no
ze pue ehqribì en andalú?
En lô puntô qe zigen, i q’ahpero qe no
rezurten ni mu largô ni demaziao tehniqô, boi a qomentà argunâ de lâ qozâ mà
zenyalà qonteníâ en la "Contribución..." (Zû podei bahà to l’artíqulo
de la páhina EL ADARVE: www.andalucia.cc/Adarve). Aro qe, qomo ziempre qe
pueda, boi a qopià lâ parrafà mà interezantê ringle a ringle, ehqapà q’ehto me
z’alarge una xihpa mà’e la quenta.
Lo primero q’aze l’autó’e la
"Contribución" ê zentà dô "a priori" qe nô dan la yabe
l’enfoqe empleao i la medía er zerho por ande á dihqurrío to l’enzayo, zaqao
q’er banyito erudizión qe nô regala, a nuzotrô ¡Pobretiqô inorantê!, en er
punto ziete, qe bia de zè er zai, por zierto:
·
"Haré dos
advertencias de principio. La primera es que me declaro firme defensor del
derecho de autodeterminación de Andalucía, pero que al mismo tiempo...
·
me muestro contrario
a cualquier presunta normalización ortográfica específica para la lengua que se
habla en ella (sencillamente, una cosa no tiene por qué ir ligada a la
otra)".
1. L’ENFOQE POLÍTIQO.
Un enzayo linguíhtiqa bia de zè ezo, er
trabaho propio lô ehpezialihtâ en lô ehtudiô a tento er lenguahe umano. Pero
l’artíqulo q’ehtamô qomentando aqí ehtá tan qondizionao por lâ ideâ polítiqâ de
l’autó qe, namà por ezo ya ehtá de mà uno liaze a tahqale una répliqa, i,
enzima, dunâ quantâ’e páhinâ.
No ê, por zupuehto, qe l’azunto l’andalú no
zea una quhtión polítiqa, ê qe lo ê duna manera munxo mà honda i dilatá qe lo
qe paeze abè entendío er profezó V. Salazar. Porqe l’ombre ehte z’á limitao,
hueraparte inzurtô i dehqalifiqazionê perzonalê, a apunyalà la iniziatiba
d’ehqribì en andalú, porqe ar partío d’é no l’aze qlaze la idea ni armite qe lô
qe no militamô en ehte grupo tengamô derexo a ehperimentà i publiqà lo qe ze
pue azè, ablando o ehqribiendo, qon la bariedá linguíhtiqa andaluza.
No ê, por lo tanto, i me qorriho yo mihmo,
un zimple enfoqe polítiqo l’azunto; ê, por qontra, un enfoqe partidario,
mà repelente qontinimà examô nuzotrô quenta q’ê una arremetía qe biene duna
zuponía ihqierda nazionalihta andaluza; no duna formazión ehtatà, guardiana de
la "unidad de destino en lo universal", qe, zegún qomo pintan
lô tiempô, ê lo qe mà ehtán luziendo –i en qomandita i to- lô partíô ehpanyolê,
mihmo lô qe dezían q’eran d’ihqierdâ.
Zerá q’eran zoqatô, por eyô azentaze en eza
parte l’emihferio parlamentario, i no ihqierdihtâ berdá, qomo to’r mundo
penzaba. Ea, la ihqierda, a la fin, no á zío mà na q’un azentamiento zoqatihta.
Hueraparte bromâ, zería mehté exale un aleo
a l’enzayo i bè aht’ande yega la mirá azerhá q’ehtamô qritiqando. Porqe no zon
poqâ lâ bezê qe lô interezê der partío pazan ponzima’e to i le dan ar linguihta
un aire d’intelehtuà zometío a "l’ideà zupremo de la reboluzión" qe
nô ze bienen a la qaeza, en el inte, lâ exurâ típiqâ de l’ehtalinihmo mà ranzio
qonozío:
o "...una actuación política responsable ha de
trascender ese primer impulso y someterlo al filtro de las condiciones
objetivas. En el marco de la política andaluza, dicha prudencia debe verse
redoblada por parte del nacionalismo de izquierdas." I, digo yo ¿Ehto por qé? Por lo qe biene dezegía:
o "...cualquier error de planteamiento en un
asunto tan sensible como la lengua puede tener tremendas consecuencias, y
afectar, de forma quizá irreversible, a nuestra imagen y credibilidad." (er zubrayao ê mío).
o
"Andalucía no
necesita tener un idioma nacional propio y exclusivo para ser una nación (...)
Esgrimir la existencia de una lengua andaluza no ligada al castellano (Qoza q’er G. Reondo a hamà nunqa á exo, i perdón por
zopame yo mihmo en mitá la zita) supone una mixtificación de la realidad
que, más que ayudar, perjudica (y mucho) al movimiento nacionalista."
o "Darse cuenta de esa realidad (....), constituye
un requisito ineludible de madurez y responsabilidad en la difícil lucha por la
liberación nacional de Andalucía" Aqí, me paeze, er q’ehtá repartiendo marxamô ê er V. Salazar; i er
q’ehtá proponiendo zubordinà er trabaho to qihqe a l’ideà polítiqo zuyo tamién
ê ehte artiqulihta.
o
"...lo que se
plantea aquí es si esa opción ha de ser abandarada como reivindicación por el
movimiento nacionalista andaluz, y por tanto convertirse en referente para una
actuación de política y planificación lingüísticas en Andalucía."
o To’r punto 3, entero i patero, ê un ehemplo mà de
l’enfoqe partidario qe dihtorziona er tratamiento l’azunto, en é yebázelo a un
terreno tan ehlabaízo, por zuhetibo, i dezeparao’e la linguíhtiqa, q’un
linguihta berdá no pue armitì ehta "Contribución...", por
munxa erudizión gramatiqà qe l’aya metío, qomo un trabaho puramente zientífiqo.
Ar finà der punto ehte, i aparte la
"boutade" relatibihta d’afirmà qe "La solución francesa"
fue, en er zitio i momento ande nazió, "justificable y
bienintencionada", mete la zanqa ahta’r goyete i ehplizita zu penzaero
haqobino, deqe ehqribe qe lô derexô linguíhtiqô no zon "derexô de lâ
lenguâ", qoza razonable, dehe luego, ni "derexô de lâ nazionê"
– yo, qon qonzehtô tan neblinozô qomo er zubrayao, no tengo na q’azè ni
qomentà-, "sino derechos de las personas". Derexô de lâ
perzonâ qe l’ehtao franzé, qomo é mihmo reqonoze, z’á pazao po’r forro,
aht’arruinà er patrimonio idiomátiqo quazi tô lô pueblô q’an qaío endentro zû
lindê.
Lo quriozo ê qe lo q’á qonzierao un
ehfarate, en lô qazô mentaô de l’ehtao franzé, Amériqa, lô Paízê Qatalanê, Paí
Bahqo y Galizia, lo da por gueno pa la hente q’opine qe, lo mihmo qe z’ehqribe
en walón, ayá por lô reinô de Bérhiqa, iguà ze pue ehqribì en andalú:
· "Ya se ha dicho en otros mensajes de la lista, y
repito yo ahora, que aquí no se trata de que determinadas personas, a título
individual, decidan escribir como les venga en gana y sobre lo que les
apetezca. Eso entra dentro de la esfera de lo privado...."
O zea qe, zi lô trê u quatro q’ehtamô
probando d’ehqribì en andalú nô metemô en la qaza nuehtra i nô qomemô to lo
q’ehqribamô –zopa’e letrâ, gizopapâ d’ahferbiô, manteqaô d’infinitibo...-, en
bê de nuzotrô andà por aí publiqando lo qe bamô ehqribío i aziendo hentê, no ai
poblema.
Er poblema, a lo qe paeze, ê q’ehtamô dando
mal ehemplo. I qlaro, uno ze rumea qe lo q’aora ê qoza’e trê o quatro, a l’otro
día, te debantâ i ya zon trezientô u quatrozientô "nazionalihtamente
irrehponzablê" aziendo probaúrâ qon l’andalú, i un punyao de milê
aterminaô a piyale er tranqiyo a l’imbento ehte i aziendo ginyô pa leè una
porrá erehíâ. I ehto, por dehqontao, ai qe no permitilo ¡Báyamô a zè la rizión
de tô lô mobimientô nazionalihtâ der mundo! Baya a rezurtà qe lo q’aora podiera
zè namà un azunto perzonà, mà p’alante nô z’aya qombertío en un molehto
fenómeno zozià.
En lo q’a mí me qonzierne, er manifiehto
haqobinihmo der V. Salazar i qompanya me deha mà frío qe to i no ba a zerbì pa
yo entregame, ni por qazolidá, en tan xapuzero argumento, ni pa gorbè a la
maná’e lô defienden, a lo qe zarga, la intoqable i zanta uniá la lengua
ehpanyola. Tampoqo, por dehqontao, e zalío yo qon la monzerga eza q’er
mobimiento nazionalihta andalú tiene q’abanderà la rebindiqazión duna
"lengua nazionà andaluza"; ê qe mihmo ni m’e z’á antohao ezihile a Canal
Sur qe zû periodihtâ ablen en andalú i munxo menô proponè qe la Junta de
Andalucía tome qartâ en er hamierdo ehte. Demientrâ no nô áyamô apanyao un
andalú ehqrito ehtandâ, enreaze en qampanyâ ihtituzionalê zerá, i ya lo e dixo
en otra parte, qomo uno emperraze en qomenzà la qaza po’r tehao.
I, en lo qe atanye a "la enorme
movilización de recursos materiales y humanos..." (zubrayao de
l’autó) i toa la parrafá qe biene a renglón zegío, no ê mà q’un intento, mar
dizimulao, de metele miedo a la hente –miedo pezetero-, dehando qaè la idea qe
la rebindiqazión de l’andalú la ba a obligà a arrahqaze la buxaqa i a yo no zé
quántô zaqrifiziô mà. ¡Baliente argumento linguíhtiqo!
Por zierto, otabía no zé, dehpué de tanto
laboreo polítiqo, por qé qohoyo no puede uno ehqribì en andalú.
1. DE LÔ NOMBRÊ DE LA QOZA.
Mu interezante i eduqatibo ê ozerbà lo q’er
V. Salazar opina a tento la manera mà "aqritiba", qe dirían lô biehô,
de mentà la bariedá linguíhtiqa qe, qon to i no tenè ehtatû ontolóhiqo ninguno,
ehtá dando tanto q’ablà i q’ehqribì.
A lo primero la mienta qon ehprezionê qomo "la
lengua que se habla en ella (Andaluzía)", "andaluz",
"la lengua hablada en Andalucía", "hecho lingüístico
diferencial", "las hablas andaluzas", "una manera propia de
hablar", "modalidades vernaculares de los andaluces",
"modalidad lingüística de Andalucía".
Pero ê en er punto 2.9, ande le da una oheá
a bariâ denominazionê i dehqarta argunâ, qomo "idioma andaluz",
"lengua andaluza" "y otras por el estilo, porque no se
corresponden con la realidad;". Tampoqo le paeze oportuna la ehprezión
"español hablado en Andalucía", defendía por argunô profezorê
de lâ uniberzià de Zebiya i Qórdoba; enqe, dize, "se trata de una denominación
bastante neutra y aséptica" (zubrayao mío).
Bahtante neutra i azéhtiqa –barga er
"neolohihmo" ehte pa lo q’ehtamô qomentando- una denominazión qe no
impliqa, ni ziqiera, la ezihtenzia lô andaluzê qomo grupo umano. Porqe, la
ehprezión mentá mà p’arriba tamién podía zè uzá en un qontehto ihtóriqo ande
Andaluzía ya no ehtubiera poblá por andaluzê, zinó por unô quantô miyonê de
qolonô de toâ partê qe (qomo paza en er Qebec, qe lô inmigrantê ze tienen por
qanadienzê i aprenden, primero de to, l’inglé) bian aprendío l’ehpanyó en la
ehquela i z’identifiqaran qomo ehpanyolê de lâ probinziâ der zû d’Ehpanya ¿Ánde
le be la neutraliá er V. Salazar a ehta etiqeta?
Luego dehpué, toma partío por la ehprezión "hablas
andaluzas"; pero afirma qe "daría por buenas otras etiquetas
("dialecto andaluz", "habla andaluza", "andaluz",
etc.)", portà de no andà qon inutî mazimalihmô terminolóhiqô. Arreglao
a qomo z’ehpliqa, la etiqeta ehqohía "Reconoce la existencia de un
determinado nivel de unidad interna" i, ar mihmo tiempo, "da
cuenta de la poliédrica realidad lingüística andaluza, sin establecer ninguna perniciosa
jerarquía cualitativa entre modalidades" (zubrayao de l’autó,
q’aqí no á piyao).
Mà p’alante, aqlara qe lâ perzonâ qe ze
zientan molehtâ (o mentarmente ehpatarrà, qomo uno mihmo) "deben
comprender que las etiquetas en singular dan pie a una errónea
identificación de lo andaluz con sólo una parte de nuestra realidad
lingüística, excluyendo de manera inicua otra parte" (zubrayao
mío), q’ê ziempre er "levante de nuestra nación",
zegún paeze abè qomprobao l’enzayihta. Lo qe no demuehtra ê zobre la baze q’á
debantao l’argumento ehte qe termino de zubrayà. Dende luego, no ê un prinzipio
ni ohetibo ni formulao, ziqiera zea qomo qombenzión, por lô ehtudiô
linguíhtiqô. I, zi lo fuera, me bia guhtao zabè er manuà der q’á zaqao tan
definitibo penzamiento.
A to ehto, l’ombre z’enrita i ze manifiehta
mu ofendío por lô "uzô zingularê", ahta’r punto q’aqaba ehqribiendo:
· ...que nadie lamente que lo que se habla en Andaluzía
no tenga rango de idioma, ni siquiera de dialecto, y tenga que conformarse con
la calificación de "entramado de hablas".
¡Menúa rebaha! I ezo q’una xihpa antê
dezía: "Si es que de verdad se puede hablar de "rangos" en
esta materia (cosa que dudo mucho-i yo, i yo-)". Zerá q’á
empezao qon argún turtugeo i, a lô trê renglonê, á bihto la lu i z’á aterminao
a ponè lâ qozâ en zu zitio.
En qambio, er J. Fishman, en zu obra "Sociología
del Lenguaje", i en er punto 3.1, paeze qe le yeba la qontraria ar
Salazar i trata la quhtión de lâ etiqetâ qomo argo meramente zozià i zuhetibo,
zin mà tutía. I lo mihmito azen er R. Appel i er P. Muysken, en "Bilingüismo
y contacto de lenguas", zobretó, en er qapítulo 2.
4. QARTA BLANQA PA FARTÀ (porq’uno ê un
ehpezialihta).
4.1 Fihaô lô dohmâ qe tie qe huhtifiqà
ponzima de to, enqe, bien mirao, namà qe zon dô opinionê ni mà ni menô
rehpetablê qe lâ de quarqié otra perzona, dezegía empieza a azè qomentariô qe
no apuntan pazia lâ ideâ qe z’á proponío dehmontà, zinó qe zon dehqalifiqazionê
"ad hominem" impropiâ dun trabaho qe pazía, por l’enqabezamiento d’é
i por lô abalê aqaémiqô de l’autó, qe bia d’abè zío otra qoza. I ê q’er Ventura
Salazar z’á dao lizenzia pa matà:
· "Pero en casos como éste, hay que armarse con
todos los instrumentos que otorga la razón (qonzehto q’á zío ziempre mu zuhetibo) y atacar con plena contundencia.
No para convencer al oponente (¿No ê pa ezo pa lo q’uno á ehtudiao tanto i
ba d’entendío?) (que suele ser inconmovible -¿Zerá, por un qazuà, q’er
V. Salazar z’á aqohtumbrao a dihqutì qon ehtatuâ de marmô?-), sino para
prevenir a quienes potencialmente pueden verse engañados por sus fuegos de
artificio" ¿No me zuena a mí ehto a la bihilanzia prebentiba i
terapeútiqa q’una eminenzia lê pidió, aora trê anyô, a lô dialehtólogô?
·
"...Lo que
ocurre es que no me siento en la obligación de tratar con cortesía a quien
difunde unas paridas que, como andaluz y como lingüista, considero un insulto
en toda regla."
I, qomo no ehtá obligao a tratà qon rehpeto
a unâ perzonâ qe ni qonoze ni zabe lo qe pienzan, ze tira a lô farolê i lê
endinya a zû oponentê tô lô peqaô qe ze l’an antohao, pa luego é podeze metè
qon eyô i axantalô qon mà enqono i menô argumentô i ehuerzo zientífiqo.
Ya en er primé punto l’ehqrito, aquza a to’r
mundo d’irrehponzabiliá i farta rehpeto por la raliá ihtóriqa i linguíhtiqa
d’Andaluzía:
o
"Y es que creo
que la clave de todo este asunto no está tanto en la pretendida normalización
escrita del andaluz, sino en los contenidos doctrinales que supuestamente la
fundamentan (zubrayao mío).Y
son tales contenidos doctrinales los que constituyen un ejercicio de
irresponsabilidad y de completa falta de respeto a la realidad histórica de
Andalucía."
Zi yo no ando mu ehqiboqao, en lâ preguntâ
retóriqâ q’é mihmo ze plantea, dehpué de lô renglonê mentaô mà p’arriba, ê ande
er V. Salazar ehpone er gran dehqubrimiento zuyo: la gran impohtura, la "fanfarria
ideológica" i l’eherzizio friboliá qe bamô debantao una partía
embuhterô i abixolonê boqazionalê, a zabè:
o En Andaluzía ai dô lenguâ, la propia der paí –la qe,
qonforme a lâ ideâ d’argunô, remaneze direhtamente der latín- i la qe, lo mihmo
q’er Ventura, amô a nuzotrô yamala "qahteyano".
o La zegunda lengua ehta ê un idioma forahtero i
imponío a la poblazión andaluza (m’imahino q’a la huerza, qlaro, qomo er propio
V. Salazar zuhiere en er punto 7.1).
Pô bale, zenyó Salazar. I aora, ¿ Me ba a
azè er fabó’e dezime ánde e ehqribío yo, u ánde e mentao, lâ bazê dohtrinalê
ezâ? I le pregunto namà por lâ qozâ míâ, porqe yo no puedo rehpondè’e lâ ideâ
d’otrô ni m’e qomprometío qon mà nadie q’er Huan Porrah, pa la propuehta
ortográfiqa qe to’r mundo qonoze.
O zea qe, ar remate, ¿Yo tamién boi a podè
yamale a uhté embuhtero, zi no enquentra un tehto mío ande un zerbió mantenga
talê premizâ? Yo no zé zi q’empieze uhté ya a ehqurqà por tô lô doqumentô q’e
ío publiqando en Interné, i a bè lo q’enquentra.
Er requrzo ehte –axaqale ar qontrario lâ
qozâ q’uno ni á ehqribío ni pienza- yega a la zimbra en er qapítulo 6.SOBRE
LA GRAMÁTICA DE UN SUPUESTO "IDIOMA ANDALUZ", dediqao -perdón por
la farta ehta d’umirdá- a l’abaho firmante, pero empieza qon bariâ afirmazionê
heneralê mà dihqutiblê qe to:
1ª- "Los rasgos que voy a analizar
son de índole fónica (relativos a la pronunciación ), sencillamente
porque es en ese nivel de análisis en el que se mueve, si no todo, sí la mayor
parte de lo que he dado en llamar antes "el hecho lingüístico
diferencial" de Andalucía." (zubrayao mío).
Amô a bè, lô linguihtâ an reqonozío
tradizionahmente trê nibelê’e análizi, er fonolóhiqo, er morfolóhiqo i er
zintáhtiqo i ziempre an dehao mu qlaro q’un qambio en quarqiera d’ehtô nibelê
ehtaba ligao a lo qe podiera pazà en lô otrô dô. En partiqulà, lô qambiô en er
zihtema fonolóhiqo, zi afehtan a elementô morfolóhiqô de tipo flezibo, proboqan
arterazionê en el plano morfozintáhtiqo. Argo qe ze pue qomprobà en er franzé,
lengua qe ya no perteneze, qomo la mayoría zû bezinâ romanzê, ar tipo pro-drop,
o zea, qe tie qe ponè er zuheto er berbo obligatoriamente, porqe lô qambiô
ehperimentaô por la fonolohía zuya an debilitao la morfolohía berbà i an forzao
una zoluzión zintáhtiqa pa ehplizità er zuheto lâ diferentê formâ perzonalê. Un
rezurtao, por otra parte, qe le tie qe zonà d’abelo bihto mentao, a tento
l’andalú, en er libro "El Verbo Andaluz", der José Mondéjar.
Mihmo er N. Chomski arbertía en Barriers
qe, una bê formá i trahformá –ahta yegà a la Ehtruhtura Zuperfizià- una
ehtruhtura zintáhtiqa i deqe éhta pazaba a lô qomponentê interpretatibô yamaô
Forma Fonétiqa (FF) i Forma Lóhiqa (FL), podían zalì reglâ qe namà ahtuaran en
la FF i trahtoqaran la qohtruzión rezurtante.
Apliqao to ehto a l’andalú, qonforme a
l’ehtudio qe publiqó ya aze tiempo er M. Ángel Pineda (ande no ze qontempla
–una láhtima- l’endemoniao boqalihmo qe manehamô lô andaluzê) i exando uno
quenta q’er zihtema fonolóhiqo zuyo no ê er mihmo q’er der qahteyano (da iguà
zi nô fihamô en er qoloqià o en l’ehtandâ ehqrito) i qe lô qambiô afehtan tanto
a morfemâ flezibô der zihtema nominà, qomo der berbà, ¿Ze pue zegì afirmando,
zin q’a uno le zargan lô qolorê, qe lâ diferenziâ entr’er qahteyano i "el
hecho lingüístico diferencial de Andalucía" ze mueben, quazi toâ, en
er nibé fóniqo?
I otabía mà, i mà peó, ¿Dehe quándo lô rahô
fóniqô zon lô relatibô a la pronunziazión? Zi quarqié ehtudiante linguíhtiqa
zabe qe la pronunziazión ê l’ahtualizazión q’aze l’ablante der zihtema
fonolóhiqo d’é, o zea, la "performance" qontehtualizá i zuhetá ar
qohunto alófonô qe tenga qa fonema i a lâ reglâ qe lô dihtribuyen (i ehto zin
uno meteze en lâ múrtiplê diferenziâ aqúhtiqo-artiqulatoriâ qe nô bamô a enqontrà
en nuzotrô qonfrentà dihtintâ pronunziazionê dun mihmo fonema, por un mihmo
ablante i en dihtintô exô d’abla) ¿Qómo ê q’er profezó Salazar ze permite la
friboliá d’identifiqà lo fóniqo qon la pronunziazión?
2ª- "Y conste que con ello no quiero
decir que el andaluz no tenga una gramática o un léxico. ¡Claro que los tiene;
la gramática y el léxico del castellano!"
Azí, ar pronto, zin qomentariô. Pero, deq’er
profezó Salazar mienta la palabra gramátiqa ¿A qé z’ehtá refiriendo, ar
libro publiqao por l’Aqaemia la Lengua Ehpanyola o a la gramátiqa mentà qe
tenemô tô lô ablantê en argún roaliyo er zerebro? Porqe, en ehte úrtimo qazo,
zi lô linguihtâ reqonozen diferenziâ gramatiqalê d’ablante a ablante, qontinimà
qe lâ ehtudien i qontemplen en la qonfrentazión de grupô formaô por miyonê
d’ablantê. I ezo ê lo qe yeban aziendo deh’aze munxô anyô.
En quanto ar léziqo, yo me paeze qe no qabe
mà na qe qomprobà qe, en Andaluzía, otabía no ê lo mihmo ize a qomprà unô
quantô de xurrô, qe de tayô, porrâ o teheringô. I qe, en munxâ qazâ andaluzâ,
lô ninyô otabía ehfaratan lâ qamâ, no lâ "deshacen". La lihta
pue rezurtà interminable i, ar remate, iba a zè la reprouzión dunô quantô
boqabulariô andaluzê, quazi qabarmente.
3ª- "... probablemente sobre
la base de que "encontrada la gramática", la ascensión del andaluz a
la "categoría de idioma" es cosa hecha." (er zubrayao ê mío)
Probablemente, o zea, q’ê fazi q’aya hente loqa perdía, bixeándole
por aí una gramatiqa a l’andalú i qe la hente ehta z’aya penzao qe, zi
l’enquentra arguna, enqe zea prehtá, l’andalú zarte atomáticamente a la primera
dibizión. Tamién ê fazi q’aya por aí hente qe ze qrea q’ezihten ohetibamente
qategoríâ qomo lâ de dialehto i lengua, i q’er pazo dehe la
primera a la zegunda ê un mobimiento azendente.
Er probablemente ehte, zenyó Salazar,
a mí no me zirbe pa na. Bia zío mehó uhté zenyalame ánde e ehqribío yo la idea
eza, en bê d’atribuímela probablemente. Probablemente yo tamién le puedo
zuponè a uhté munxâ i mu ezatentà qabilazionê.
4.2 Exâ ehtâ trê primerâ i debíâ puntualizazionê,
amô a bè qómo trata er V. Salazar lô apuntê’e gramátiqa ("esbozos
gramaticales" lô yama) der G. Reondo:
o "Las notas mencionadas aspiran a ser un esbozo
para una futura gramática normativa, no descriptiva. O sea, se nos dice cómo
"deben hablar" los andaluces, y no cómo "hablan"
realmente."
Er linguihta, troqao en adibino, á pretendío
aqí zabè mà q’er propio autó’e lâ notâ, a tento lô mobî qe l’an yebao a
ehqribilâ. Namà qe l’autó ziempre á qonziderao qe lo qe l’aze farta a la
bibliografía zobre l’andalú ê una gramátiqa dehqrihtiba i qabà (o zea,
q’atienda lo mihmo lô rahô der nibé fóniqo qe lô der morfozintáhtiqo), un
ehtudio mà qompleho qe lô q’ahora ezihten i qe bia d’azè un eqipo linguihtâ,
qon la formazión i lô mediô pertinentê. La formazión q’uno tiene le bahta pa
zabè q’anda mu manqao d’atilô teóriqô (uno no pue zabè de to) i de tiempo, qomo
pa uno embregaze en l’azunto ehte.
Me remito, qon to i qon ezo, a la
prezentazión de lâ notâ morfolóhiqâ (ehqribíâ qonforme a la primera propuehta
mía publiqá), p’aqlarà aht’ánde yegan mî pretenzionê, no mu p’ayá, qomo to’r
mundo podrá bè. Mà qe na, porqe ya qomienzo ehqribiendo qe ban a zè argunô
apuntê zobre lâ pequliariâ’ gramatiqalê de l’andalú. No qabía q’anyediera,
i por ezo fue yo no ehpliqalo, qe lô rahô qompartíô qon er qahteyano, ehtando
qomo ehtán qonzihnaô en toâ lâ gramátiqâ ehpanyolâ qe tengamô a mano, no iban a
zalì en lâ notâ ehtâ.
-En ehta páhina van a ì zaliendo, a
poqo a poqo, argunô apuntê zobre lâ pequliariâ' gramatiqalê de l'andalú, zin
pretenzionê zientífiqâ i a retortero, ehto ê, en dezorden. Zon rahô qe también
ze puen vè en otrâ ablâ der mundo ihpano, por lo tanto, no ze trata de vuhqà
rarezâ ehqluzibâ de l'andalú, zinó de perfilà er qohunto 'fenómenô qe zí zería
propio i ehqluzibo de lâ ablâ nuehtrâ.
Por otro lao, la mihma formazión q’antê e
mentao me rezurta bahtante pa yo zabè q’ai mu poqô ehtudiô zobre la morfolohía
lô dialehtô andaluzê i quazi ninguno qe z’aya aqupao der nibé zintáhtiqo i qe,
en qambio, no zon poqô lo linguihtâ qe z’an dao de frente qon er bazío ehte, en
eyô poneze a elaborà ehtudiô qomparatibô interdialehtalê. Ehto, por qontra, no
paza en Amériqa, ande ya pazia l’anyo 1945 z’abía publiqao un libro zobre
zintazi ihpanoameriqana, er de Charles E. Kany, trabaho prezedío por mà d’un
enzayo zobr’er partiqulà i zegío por otrô munxô, qomo er de la profezora Mª
Vaquero de Ramírez.
L’andalú no á merezío eze mihmo interé, por
parte la Ehquela Ehpanyola’e Linguíhtiqa, pue zè, porqe lô gramátiqô ehtô yeban
oriya unô zien anyô repitiendo la mihma letanía, er dohma eze q’er propio
Alcalá Venceslada mienta, aqazo pa é quraze en zalú, en la introuzión ar "Vocabulario
Andaluz" :
- "..el andaluz sólo es dialecto en
su fonética, en su varia y genuina pronunciación."
Qon ehte a priori metodolóhiqo, no zé
yo quántô ehtudiantê iban a zalì, en quarqié uniberziá andaluza, proponiéndole
a eminenziâ qomo, un poné, G. Salvador, un ehtudio a tento lâ qohtruzionê
zintáhtiqâ frequentê en andalú i no armitíâ, o no uzà abituarmente, en er qahteyano
ehtandâ.
Mà p’alante, l’adibino ze qombierte en una
máqina ehfaríô, azí q’aquza ar H. Porrah i ar G. Reondo d’abè trahformao ar
pueblo andalú en bíhtima duna "imposición normativa" . Zerá qe
ya trabaho pa la "Junta"¡I yo qon ehtô pelô!
Ezo, digo yo, no pue zè lo qe yaman meà
fuera der tiehto, ezo tie qe zè, lo menô, argo azí qomo ize a bentilà er
qanyo l’orín a Nueba Zelanda. Luego dehpué, qomo ya á piyao qorrendiya, nô yama
"custodes linguae", zitando a Fishman; sed custodes quae
linguae? Docte Ventura. Zi en l’andalú ehte en er q’uno ehqribe no paeze
qreè ni la mare qe lo parió ¿Qómo qohoyo ba uno a imponele na a nadie?
Ya q’ehtamô en ehto, no zé yo ánde e leío
qe, aya por 1925, er 23 de nobiembre, por mà zenyâ, ze zelebró en Andaluzía la "Cruzada
del bien hablar", argo azí qomo lo qe fue, en Qatalunya, la "Lliga
del bon mot". Entozê ¿Ánde, digo yo, ehtarán lô qustodes linguae?
Ande ziempre an ehtao: en lâ qátedrâ la uniberziá ehpanyola –la andaluza
inqluía qomo un apendi mà- i en l’arminihtrazión públiqa enqargá de fihà la
polítiqa linguíhtiqa qe tie q’apliqaze en Andaluzía.
I zige qon una arbertenzia qe no ê una
zimple menqalá, zinó una mentira, éhta zí, podría i embenená, qe nô prezenta
qomo unô peligrozô integrihtâ enqapà’e deportà a to qihqe qe nô z’antohe
"anormalizao":
o
Y hay que advertir
que de decir que alguien "habla un mal andaluz" (o "no habla
andaluz") a decir que "es un mal andaluz" no va más que un paso.
Ea, á ablao la Zenzia, qon mayúhqula. Ahpero
q’er V. Salazar me mande pronto la referenzia er trabaho zientífiqo q’á
demohtrao ohetibamente la ezihtenzia ehta lei zoziolóhiqa, porqe m’á dehao mu
zolibiantao. A la mehó m’apliqan la lei antiterrorihta i to.
Demientrâ, me guhtaría zabè ánde e ehqribío
q’ai hente q’abla bien l’andalú i hente qe lo abla malamente. Q’ai perzonâ,
mihmo en Andaluzía, qe no lo ablan ê argo impepinable, i ehto enqe l’andalú
namà zea un "exo fóniqo diferenzià". I ya q’ehtamô, lo der pazo eze
de dezì q’arguno abla malamente l’andalú a dezì q’ê un mal andalú ¿Ê una inferenzia
q’á bihto ehqribía en argún tehto mío o ze lo á zaqao l’ombre ehte de la manga?
A bè zi argien m’aze er fabó d’ehqurqà una xihpa en mî ehqritô i m’enquentra la
paría eza, antê qe me yame er hué Garzón u argún qolega d’é.
Por zierto, afirmà qe lâ bozê de lô
abanderaô’e la norma zentropeninzulà no yegan a l’otro lao l’Arlántiqo ê un
erró de burto qomo un petrolero. Namà ê mehté leeze un diario ihpanoameriqano,
pa uno bè qómo lô tehtô reflehan otabía la dihtinzión entre /s/ i /q/, qoza
qe no aze dialehto ameriqano ninguno, o qómo z’ehqribe la –s der plurà en toâ
partê, mihmo ande no ze pronunzia. I otro tanto ze pue dezì der qomentario qe
mà p’abaho niega q’er qahteyano, o ehpanyó, ehtandâ z’identifiqe qon la norma
eza zentropeninzulà ¿Zerá q’er V. Salazar no z’á leío er manuà de lô qolegâ
zuyô Narbona, Cano i Morillo-Velarde, "El Español Hablado en
Andalucía", páhina 149?:
o El español septentrional supone geográfica y
demográficamente una parte exigua con respecto al español atlántico (.....).
Tiene, por el contrario, a su favor el hecho de que en él se basa la norma más
comúnmente aceptada como de "prestigio" y que sirve como ineludible
punto de referencia para mantener la cohesión del idioma, hecho que viene
motivado, en buena medida, por constituir el fundamento fónico de la norma
ortográfica vigente en la totalidad de los casos.
De toâ manerâ, tampoqo ê mehté exà mano
d’ehta parrafá pa enteraze d’ezo, qon uno exale una oheá ar panorama
linguíhtiqo la penínzula ibériqa i una xihpa zentío qomún, ya era mà qe
zufiziente pa qomprendè lo q’an ehqribío, i pienzan, lô gramátiqô ortodozô
ehpañolê.
4.3 Gorbiendo a lo munxo q’er zenyó V.
salazar zabe de mí i de mi penzaero, ehtableze, qomo apriorihmo zobre er qe
trabaho, qe lo qe yo ago ê:
o "... entresacar, de todo lo que se habla en
Andalucía, lo que es estríctamente andaluz" (er zubrayao ê mío).
Apriorihmo dehmentío ehplízitamente en er
tehto, mà p’arriba zitao, qon er qe prezento lô apuntê de morfolohía. Luego, mentira
podría i gorda –qomo diría un xiqiyo- zenyó Ventura; i no ê éhta ni la
primera ni la úrtima.
Tiramô p’alante i gorbemô a bè qómo
z’ehpreza la "mente zientífiqa":
o "..., la impresión que yo he sacado es
que el criterio seguido principalmente es el mismo que, a mi juicio, se
aplica también en las propuestas ortográficas: se opta, en cada apartado, por
las formas y usos que, al menos en apariencia, más se alejan de la norma
idiomática centro peninsular..." (zubrayao
mío).
Una imprezión no ê, q’uno zepa i pa empezà,
un argumento probatorio pa dehqalifiqà un trabaho linguíhtiqo, ni er huizio dun
ehtudiozo tie por qé zè er mihmo q’er d’otro. Podiera zè q’er qrítiqo no aya
atinao qon lô qriteriô qe l’autó á empleao i, ar mihmo tiempo, qe l’autó, por
zu parte, z’aya deqantao por unô prinzipiô zuhetibô, qizá porqe toâ lâ
qombenzionê ortográfiqâ zon ezo: qombenzionalê, luego, zuhetibâ.
En quanto a la ortografía mía primera i a la
q’e prezentao qon er Huan Porrah, lô qriteriô ehtán mà qlarô qe to, lo menô
pa’r qe qiera i zepa belô:
1º- No exale quenta ar qriterio etimolóhiqo
(ze bea q’ehtamô ablando de zihtemâ ortográfiqô d’uzo perzonà, qon lô qe bamô
podío azè to tipo probaúrâ, pa nuzotrô zimplifiqalô i no qompliqanô la bía
tontamente).
2º- Apanyanô una ortografía en la qe, pa qa fonema
(repito, fonema i no zonío) aya una i namà q’una, grafía. Bolunto fundamentà,
zi lo qe ze pretende ê un zihtema ortográfiqo lo mà perfehto i zenziyo pozible.
3º- Tomà, qomo referenzia, er qohunto
dialehtà formao por lô dialehtô no dihtingiorê; ehto ê, er q’e zitao mà
p’arriba, ehtudiao por Miguel Ángel Pineda. Pero zin perdè de bihta la probaliá
de reprezentà la dihtinzión, en lô ehqritô la hente dihtingióra (un poné: yo
mihmo, en argunâ qoziyâ q’e exo pa la páhina Arbunié:
www.geocities.com/mcabrera00).
Unâ ringlê mà p’abaho, aparte qonzierame a
ehpezie un ehpendeó’e marxamô d’"andaluz genuino", qoza qe yo
a hamà nunqa e pretendío (i qe m’aze grazia, porqe lo de marchamo me
yeba dezegía a penzà en morziyâ, longanizâ i xorizô), qomenta l’artiqulihta
q’er rezurtao finà ê un "un constructo artificial", porqe,
dize, no ai qomarqa andaluza ninguna en la qe z’ahunten toâ lâ zoluzionê
reqohiâ en lô apuntê. Pero, zenyó Salazar ¿Er qahteyano ehtandâ no ê tamién un
zihtema gramatiqà tahqao artifiziahmente por una ihtituzión de l’ehtao –qe lo
limpia, fiha i da ehplendó-, qe no ze qorrehponde ar deíyo ni qon er qahteyano
ablao en Qahtiya la Bieha i qe, enzima, z’á qonfigurao a partì dun corpus
ehqrito (zigiendo un dihqutible qriterio d’autoriá qe namà aze aprezio’e la
lengua ehqrita), no orà, de manera qe la lengua ehpanyola ehtandâ, la qorrehta,
ziempre ba a zè mà qonzerbaora qe la ablá?¿I aqazo no zabemô ya qe paza lo
mihmo qon toâ lâ bariedà ehqritâ?
Entozê ¿A zanto’e qé no bamô a podè lô
andaluzê azè otro tanto? Er prinzipio zuherío aquí ehtá mu qlaro: ze be qe la
diberziá duna bariedá lihguíhtiqa qonqreta namà ze qombierte en embeleqo pa
entanganale una ortografía, deqe ze trata dun abla no reqonozía ni azumía qomo
lengua ofizià por lâ ihtituzionê ehtatalê qonzerníâ. Zi, en bê de zè l’andalú,
fuera l’ehpanyó, l’italiano (ar q’otabía yaman tohqano munxô italianô) o
er franzé, ehqapà qe toa la diberziá mohtrá por lâ bariedà ehtâ no qitara pa
eyâ ezihtì indihqutiblemente, ohetibamente i ahta la fin de lô
tiempô. Aora, ar pazo qe yebamô, zi lô linguihtâ ehpanyolê z’emperran en metelo
to en la Gramátiqa la Lengua Ehpanyola, enqe zea qon qarzaó, i no dale
qarpetazo a toa "su realidad plurinacional y diversificada",
bamô a terminà qon un zihtema tan eláhtiqo qomo la mihma Gramátiqa Uniberzà qe
buhqa la ehquela heneratibihta.
4.4 Er V. Salazar paza luego a huhà lô
fenómenô gramatiqalê arreqohíô en mî notâ i a pormedialô en trê grupô:
1º- "...formas que se hunden en las
raíces patrimoniales del castellano, y que además no cuentan con ninguna
estigmatización en la esfera sociolingüística."
I mienta la qohtruzión "en +
herundio", zegún dize, qon baló’e futuro; i ezo qe z’á leío "detalladamente"
lo q’é yama mi "esbozo", qe zi no..., porqe, primero, me paeze
q’ê mà uzá qon baló de pazao i qe, aparte, tiene otrô balorê, qomo er
qondizionà o er qonzezibo. Lo qe no entiendo ê q’afirme qe "será
difícil encontrarla en la mitad oriental". Ea, a la fin ba a rezurtà
qe la qomarqa Zierra Máhina ê de Guerba i q’ehtá en Haén porqe lô mahinenyô,
por nuzotrô no gahtà guenô mapâ, nô bamô ehpatriao i nô bamô yebao to’r monte
nuehtro p’ande no toqaba.
L’arternatiba "quando + zuhuntibo"
no á zío omitía por zè un "flagrante castellanismo", zenyó
Salazar, ze lea, fabó la introuzión a lô apuntê de morfolohía. En lô apuntê, lo
mihmo en lô de morfolohía qe en lô de zintazî, namà boi mentando aqeyâ qozâ qe,
o no zon gramatiqalê en qahteyano, o, enqe lo zean, no ehtán reqonozíâ qomo
qohtruzionê abitualê en la bariedá ehtandâ –porqe no me benga uhté aora qon qe
la ehprezión "en + herundio" ze pue zentì tô lô díâ en er telediario
i la bemô de qontino en la prenza ehqrita i en to tipo nobelâ i demà
narrazionê-. Lô apuntê míô zon lo qe dizen zè, ni mà ni menô, no er zarzo pa
una futura gramátiqa normatiba, zinó una enumerazión, otabía mu inqompleta, de
fenómenô q’a uno l’an yamao la atenzión, por lo q’aqabo d’ehpliqà, por no zè
l’arternatiba ehtandâ.
En to qazo, er mezahe q’á dehao zuherío aqí
er V. Salazar ê uno ya qonozío por lô lehtorê d’argunô librô zobre dialehtolohía
andaluza: zi argo –un poné, una palabra o una qohtruzión zintáhtiqa- z’emplea
en qahteyano (enqe namà zea minoritariamente), z’empleaba o biene en er
Dizionario l’Aqaemia, entozê, no bale qomo andaluzihmo linguíhtiqo i no qabe
mentala entre lô rahô de l’andalú.
En to l’ondo ehte "a priori", ai
un poblema metodolóhiqo: z’ehtudian lô fenómenô dialehtalê andaluzê, a la bê qe
ze niega, mà tehterúamente qe to, la ezihtenzia un ámbito linguíhtiqo andalú,
una bariedá linguíhtiqa andaluza ande enqahà lo qe lô dialehtólogô yeban
ehmiahando i qrepeando tantô anyô, qe z’á qombertío en un dohma de fe ezo de la
"ehtrema diberzifiqazión i farta’e nibelazión" de l’andalú. I, azí,
ziempre ehtamô en lâ mihmâ, quando la linguíhtiqa ofizià no qiere reqonozè lâ
ablâ qe prefiere bè ya ehtihgíâ, nô zale qon lô tituliyô de la frahmentazión i
lâ difiqurtà pa gobernaze una bariedá ehtandâ qe tô lô ablantê impliqaô puedan
armitì. La frahmentazión, munxâ bezê mà grande, de lâ lenguâ ofizialê no lê á
merezío nunqa er mihmo huizio ehte ¿Por qé zerá?
2º- "Un segundo grupo responde a
construcciones que también son patrimonio común, y antiguo, del castellano. Lo
que ocurre es que constituyen variables, dentro de una parcela inestable del
sistema gramatical, que no se corresponden con las de mayor uso en la norma
centro peninsular."
Pa’r grupo ehte, l’ehemplo ê er der zihtema
pronominà átono. Qomo ze zabe, lô qahteyanô zon mayormente leíhtâ i, enqe la
orzión ehta ehté mà reprimía, laíhtâ. O zea, q’an abandonao uno lô rahô
q’organizaban er zihtema flezibo pronominà: er relatibo ar qazo, ehto ê, a la
funzión zintáhtiqa qe qumple er pronombre en la orazión, i z’an qedao namà qon
la flezión de hénero i de número (mahqulino le, les; femenino la,
las. Mà er neutro lo, pa pronominalizà ohetô no bibô,
atributô u ehprezionê enterâ). En ehta parte la gramátiqa, i qontra lo
q’ehqribe er V. Salazar, no ê l’andalú er qe z’á ezapartao lô uzô mezetariô,
zinó er qahteyano mezetario er qe prezenta una innobazión.
Otra bê, lô qomentariô q’aze en ehte punto
nô yeban a penzà qe l’enzayihta parte de la idea q’un fenómeno no ehtandâ qe no
zea ehqluzibamente andalú ai qe no qonzieralo andalú. Entozê, l’ahferbio
qahteyano más, zupuehto q’ê qomún a un guen punyao bariedà romanzê, no
pue zè tenío por qahteyano ¿No? ¿O ê q’er qriterio ehte no zirbe pa la lengua
ofizià de l’ehtao?
En lo qe atanye a lô rahô q’er G. Reondo
paeze no abè bihto, ¿Quántô imperfehtô de zuhuntibo en –ze puen leeze en mî
ehqritô, zenyó Salazar? Lo otro, lo der "baziqo bino", puê mira, yo m’e
qriao en l’Arto Aragón i ayí tamién ba uno ar bâ i z’exa un "basico
bino", lo mihmo q’en Murzia, zi no m’ehqiboqo, i zeguro qe lô baziqô ezô
zon tan grandê qomo lô qe ze beben en lâ tabernâ andaluzâ. Lo menô, en
Barbahtro, de ziempre an zío mu dezaheraô qon er perriaqe; i lo zé por
ehperenzia.
3º- "El tercer grupo es el más
peliagudo. Recoge, como los demás, construcciones que también tienen un origen
castellano, y están documentadas no sólo en Andalucía, sino también en otros
muchos lugares. Ahora bien, lo que ocurre aquí es que son formas que perviven
mayoritariamente en ámbitos rurales y entre hablantes pertenecientes a un
estrato socioeconómico bajo. Esto ha determinado que tales formas hayan sufrido
un fuerte proceso de estigmatización sociolingüística: se las califica de
"vulgarismos", "incorrecciones" y cosas aún peores."
No ai ehemplô pa’r terzé grupo ehte. ¿Er V.
Salazar no á qerío piyaze lô deô, en un berehenà tan "peliagudo"
qomo éhte? ¿I zeguro qe podemô ehtà ziertô qe lô fenómenô "innombrablê"
(¿Tabù?) q’á dehao pa ehte apartaího zon tô tamién d’orihe qahteyano? ¡Baya
uhté a zabè! Zi no qonqretamô una xihpa mà, no beo yo qómo me boi a apanyà una
rehpuehta adequá i bien argumentá.
Por lo demà, dize, lô rahô ehtô ai q’exalô
ar qapítulo la opozizión qampo/ziudá, qlazê popularê/qlazê artâ –no anyede la
opozizión qonzequente qlazê poqo o na ehqolarizà / qlazê ehqolarmente
ihtruíâ i aqohtumbrà a l’uzo ahtibo i pazibo er qahteyano ehtandâ-. Dize,
tamién, q’er G. Reondo i "quienes se mueven en su misma línea" (?)
bamô exo aqí una apuehta por lô uzô ruralê. Zenyó Salazar, zi un zerbió á nazío
en un pueblo xiqo (Arbunié) i, un poné, er H. Porrah ê de Mihâ ¿Qé andalú
z’imahina uhté qe nô enzenyaron a ablà en familia? ¿No ê razonable penzà qe, zi
biamô nazío, un poné, en Zebiya qapità el uno i en Málaga ziudá l’otro, biamô
aprendío un andalú populà, tan pequlià deúro qomo er q’aprendimô de xiqitiyô,
pero difizi de qatalogà qomo rurà i qateto? Difizi, por lo tanto, de qitázelo
d’enzima qon l’argumento eze, tan manío, de qe lô "paletô" de
l’Andaluzía rurà ablamô azí, porqe no tenemô "qortura" i bamô
qorrompío la lengua de puro inorantê qe zemô.
Qon to i qon ezo, un ehemplo zí qe tenemô:
l’orden lô pronombrê átonô, lo q’er mihmo Salazar ehemplifiqa qon la ehprezión "me
se olvidó frente a se me olvidó". Lâ dô ehtán doqumentà en qahteyano,
pero, fabó, qe ninguno me qiera tomà er pelo dihiéndome qe l’orden me se
ê tan ehtandâ i utilizao por lô q’ablan qahteyano "zentropeninzulà",
qomo por l’andalú populà, qe zí, i repito zí, la tiene qomo arternatiba normà.
Zon fahtorê qomo er zihtema eduqatibo i lô mediô de qomuniqazión lô q’ehtán
yebando a munxô andaluzê, aqozaô po’r prehuizio i un fuerte qompleho
d’inferioriá linguíhtiqa, a abandonà éhta i otrâ ehprezionê zintáhtiqâ retà por
la gramátiqa ehpanyola, porqe l’andalú populà dize zihtemátiqamente me ze,
lo mihmo qe dize, lo menô er de mi pueblo, nô z’á perdío un retrato o zû
z’á xanguao el amoto.
De manera qe ni e dixo ni diré qe l’orden me
ze ê un "qaprixo" mío; porq’ê, zenziyamente, i zi qonfrentamô
lâ dô zoluzionê, la qe quarqié andalú de qlaze trabahaora ba a zenyalà qomo la
mà familià i qorriente en l’abla zu hente. I ehto, qontinimà de quanto uno ze
malizia qe lo q’er V. Salazar ehtá zuhiriendo en ehte punto, ê lo mihmo qe ya
enunziaron Narbona, Cano i Morillo-Velarde: qe to lo qe z’abla en andaluzía ê
andalú. Propuehta qe no ze pue armitì’e ninguna manera.
Argo azí qomo zi uno dihiera qe to lo qe
z’abla en Ahturiâ ê ahturiano, to lo qe z’abla en Aragón ê aragoné i to lo qe
z’abla en Galizia, gayego. ¿Nordá qe lô ahturianô, aragonezê i gayegô iban a
enritaze, i yebando razón, deq’un linguihta quarqiera lê zaliera qon tan
ezatentao argumento? La idea ehta, mentá pa l’andalú en argunâ publiqazionê,
z’azienta zobre la baze qe no ezihte una bariedá linguíhtiqa andaluza, zinó qe
lô rehihtrô popularê andaluzê pertenezen a l’ehpanyó ablao, malamente ablao, en
Andaluzía.
I er poblema ehte z’enrea munxo mà a partì
de la emigrazión maziba d’andaluzê a lâ periferiâ obrerâ’e lâ grandê ziudà de
l’ehtao ehpanyó. Porq’ehto empeya a to’r mundo, andaluzê inqluíô, a perzibì lô
rahô andaluzê qomo propiô der qahteyano populà i barriobahero, una xihpa
ordinario i lumpen, ezo q’ablan lâ "azihtentâ", xihtozâ i demà
perzonahê garrulô de lô pogramâ de la tele.
Luego dehpué, nô aquza, ar Huan Porrah i a
mí, ze zupone, d’abè tomao una pohtura "maximalista y excluyente, por
la cual desechan de nuestra realidad lingüística, contra toda evidencia, las
variantes que cuentan con respaldo normativo". I ê qe, en bezê, no ai
mehó inorante q’er qe lo ê por boluntá i qombenienzia propia. Er qazo ê mu
zimple: zi uno ze lee detalladamente lô tehtô míô, ya zabrá q’a mí no me
z’antohao nunqa negà q’er qahteyano z’abla en Andaluzía, ni e proponío qampanya
ninguna pa q’arguna bê lo prohqriban. No ehtaría yo en mî qabalê zi bia exo
talê qozâ.
Er mazimalihmo eze ehqluyente der qe m’aquza
er V. salazar, ê argo munxo mà zenziyo i razonable: lâ bariantê qe quentan qon
apontoqe normatibo zon lâ qe forman parte der qahteyano ehtandâ, bariedá
linguíhtiqa reqonozía, ehtudiá i aporihá, por lâ leyê’e l’ehtao ehpanyó, mà qe
de zobra. Entozê, zi lo q’a mí m’intereza ê la otra bariedá ablá en Andaluzía
¿Qé zentío iba a tenè yo aqupame d’azè un retrato de to, azolutamente to, lo qe
z’abla en Andaluzía? ¿Tamién bia d’abeme embregao en reqohè lô rahô de l’inglé
yanito, lô del qaló (zi ê q’otabía lo abla arguno), lô de lô bariô dialehtô der
romanó q’abrán yegao a Andaluzía qon lô qalè de dihtintâ partê d’Uropa, lô de
l’árabe marroqí i, pa rematà qon la lihta, lô de lô bariô dialehtô tamazigh
ablaô por la oleá inmigrantê magrebì? Repito, ze trata d’argo tan zenziyo qomo
no qonfundì la beloziá qon er tozino i, zi lo q’uno ba a aqupaze en ehtudià ê
l’andalú, puê a l’andalú. Por ponè un ehemplo ¿Qé linguíhta profezionà iba a
ezihì, en un ehtudio a tento l’ahturiano, qe z’exara quenta, tamién, de toâ lâ
bariantê utilizà por lô ablantê ahturianô i qontemplà qomo lâ normatibâ por la
gramátiqa la lengua ehpanyola? Yo me paeze qe ninguno.
Otra qoza ê qe, demientrâ no ezihta un
ehtandâ andalú ehqrito, lô perfilê gramatiqalê de la bariedá q’a uno l’intereza
qonozè i ehtudià zon i ban a zè difizî de zenyalà, porqe namà lô zihtemâ
ehtandarizaô, o zea, lâ bariedà ehqritâ i regulà por aqaemiâ u otrâ
ihtituzionê, tienen lô perfilê gramatiqalê d’eyâ bien ehtablezíô i reqonoziblê.
Azín ê qe, de mazimalihmo ehqluyente, zenyó Salazar, na de na.
4.5 Otro punto mu qargao ê aqé ande qomenta:
"Del contenido del esbozo gramatical, y de las opiniones vertidas ya
en esta lista, se infiere que para ellos estas y otras construcciones
estigmatizadas constituyen la verdadera y genuina configuración de la gramática
andaluza más ancestral -¿Qé nô z’azoma por aqí, er mito la "aurea
aetas"? Puê no, no paeze qe zea er tartezio- (pregunto yo: ¿de los
mozárabes?)..... Pues bien, seré claro: eso es una mentira como un
templo;" (lô zubrayaô i er qomentario entre gionê zon míô).
Yo tamién boi a zè qlaro, i una mihiya
áhpero, a la mehó:
1º- Er zenyó V. Salazar no tiene derexo
ninguno a metè en er mihmo zaqo lo q’é yama "esbozo gramatical",
zi ê qe ze refiere a mî notâ, i lâ opinionê bertíâ en andalucia@eListas.net, pa
luego inferì lo qe ze l’antohe mà gratuítamente qe to. Yo me paeze qe, dehpué
de to lo qe yebo ehqribío, puedo ahperà qe lâ qrítiqâ me lâ agan a partì de mî
propiâ opinionê i ehqritô, no por quenta lâ qozâ q’otrô ayan manifehtao;
mázime, zi rezurta q’a mà dun tertuliano no lo qonohqo ni tiene na en qomún
qormigo, en lo relatibo a l’andalú.
La zola ehprezión q’e zubrayao mà p’arriba ê
bahtante pa yo tenè qe dezile ar zenyó linguihta ehte qe zi éza ê la manera
zuya d’azè inferenziâ, entozê, ê qe, por mu bien preparao q’ehté i munxa teoría
qe domine, anda mu farto d’onehtiá profezionà i tiene unâ exurâ mu rahtrerâ i
mu poqo rigurozâ d’aqometè la qritiqa lô trabahô ahenô. Er Salazar z’á dehtapao
aqí qomo er "camarada lingüista" qe pone lô qonozimientô zuyô
ar zerbizio er partío i aze lo qe zea, ahta perdè la qompohtura, pa huhtifiqà
la inhuhtifiqable intoleranzia glozomaníaqa ehprezá por zû qorrelihionariô.
Er qazo ê qe quarqié zoziólogo er lenguahe
ba a enqontrà, en lâ ideâ linguíhtiqâ d’Andaluzia Libre un ehemplo qabà
de lo qe z’á yamao autoodio linguíhtiqo i qurturà, naziô lô dô der
dehprezio por lâ arraízê (i por lô q’otabía ehtán apegaô a eyâ: "lô
qatetô") i de la zobreidentifiqazión qon lô patronê zoziopolítiqô
dominantê. Qomo apunta mu zerteramente Rafael L. Ninyoles, er fenómeno ehte ê
mu propio lâ qlazê mediâ i, zobretó, de lô indibiduô dehqlazaô qe z’an podío
qità der pehtilente ehtihma dialehtà (balenziano, andalú, galé, o lo qe zea) i
qe, inqozientemente zenyalaô por la "mala qonzenzia" der q’á
traizionao a lô zuyô, z’arrodean qontra éhtô i qontra "er dialehto"
eze qe ya no ablan o q’ehtán eyô mirando por no ablalo.
2º- En la pregunta a tento er
"mozárabe" bamô a dà qon otro lô henialê requrzô q’er linguihta
Salazar z’á gobernao, pa é dehqalifiqà lô trabahiyô míô. Ehto, qomo dehplante
torero ehtá mu reqetebién, pero, zi no zita lô tehto – i no lô pue zità porqe
no ezihten, ni ezihten porqe yo no beo azí lâ qozâ- q’un zerbió aya firmao uno
dihiendo qe l’andalú ê er "mozárabe" moerno eboluzionao, entozê, ê
q’er zenyó Ventura ehtá ehpurreando mala baba una xihpa demaziao lihero i qe,
pue zè, no tiene requrzô argumentalê mà zuhtantibô qon lô qe exale mano ar
Gorka Reondo o ar mihmo Huan Porrah. I, pa ezo, mehó ze bia ehtao qayao.
Aparte, ê qe l’argumento er
"mozárabe" no ze limita ar párrafo antê mentao, zinó q’apaeze quazi
por to’r trabaho:
o "Atribuir un origen mozárabe u otro similar a la
lengua hablada en Andalucía es ciéntificamente insostenible" (punto 2 de lâ "Diez tesis...").
o
"No cabe, pues,
atribuirlas a estadios lingüísticos previos a la conquista cristiana (no castellana, mu quriozo)." En er punto
ande trata "un último grupo de rasgos que sí podríamos calificar de
autóctonos".
o
"Pues que la
aspiración no es un fenómeno mozárabe (....), ni bereber, ni nada por el
estilo".
o
"Sin duda más
de uno estará ya tentado de esgrimir nuevamente la bandera del
mozárabe,.." Qomentario a tento
er ceceo/seseo.
o "Si a alguien le parece que eso del siglo XVIII
resulta demasiado moderno, y se aferra a los dogmas dictados por el
pseudo-mozarabismo,..." Ehtamô
en la parte qe trata der "yeíhmo".
La tontería arqanza ahta l’úrtimo tehto q’á
mandao a la lihta, ande me zita zin benì a quento i, ¡Qazolidá!, en relazión
qon er "mozárabe", i namà pa ezo.
Ya pazia er remate er punto zai, qomenta qe
lô andaluzê reqonozemô a un qompatriota, o a un forahtero, por la
pronunziazión, por lô rahô fóniqô de l’abla zuya, i no por otrô fenómenô de
tipo morfolóhiqo o zintáhtiqo. Poh gueno, tamién reqonozemô a un qatalán o a un
gayego por ezo mihmo i ehto no qiere dezì qe lâ úniqâ qarahteríhtiqâ linguíhtiqâ
d’eyô zean l’"azento" qe tienen, deqe lô pueblô ehtô, o lô arhentinô,
un poné, ablan en qahteyano.
Mà p’alante, en er punto 7.2, i en é qomentà
lo de la "che" (qe yo, qomo er Huan Porrah, ehqribo qon –x,
aqlarando qe ze trata duna grafía qe bale lo mihmo pa la /c/ afriqá qe
pa la friqatiba –ya zea éhta arpuharrenya o zebiyana-) ze pone guazón i luze zu
zalero haenero en un párrafo’e dihizai liniâ, ande lo mà q’uno pue zaqà ê una
guena dozi de xoteo i farta rehpeto.
Abiaô íbamô a ì, zi tô lô linguihtâ profezionalê
fueran pazíô ar V. salazar. Ahpero qe no i qe lô téhniqô en la materia, no
importan d’ánde zean, ehtudien l’andalú zihtemátiqamente i a tô lô nibelê, antê
de qe lo q’otabía no z’á perdío, paze a la ihtoria.
Munxâ zon lâ qozâ qe me ze qean zin er debío
qomentario; una zobretó, lo manqao qe ba de qoerenzia er zenyó Salazar, de
quanto zuhiere (en er punto 2.7) qe lô rahô qe nô paezen mà andaluzê, qe zon
tamién lô mà perzegíô po’r zihtema ehqolà, zon lô mà ruralê i tienen qe bè qon
la opozizión qampo/ziudá. I, digo yo, zi aqí, en lâ ziudà, la hente "ha
incorporado" fenómenô qe gozan de mà prehtihio ¿No zerá porqe lô
fenómenô ezô zon lô propiô de la bariedá ehtandà i zinifiqan, pa lâ qlazê mediâ
urbanâ, la diferenzia entre zè un qateto andalú o beze, a la fin, integrao en
la mu uniberzà i qohmopolita "modernidad española"?; pero la
répliqa ehta, qe bia d’abè zío liheriya i pazaera, me ze ba a gorbè aogaíza, zi
no qomenzamô a ehtahala i dehà pa otro momento to ezo q’aqí no m’á bagao tratà.
Tiempo, yo me paeze q’ai bahtante. I lehtorê, ehqapà qe tamién zargan unô
quantô.
Atentamente: Gorka Reondo Lanzâ.
I ahperando q’arguno demuehtre, pero de
berdá, i zin maruqetâ intelehtualê, por qé no ze pue ehqribì en andalú.
BIBLIOGRAFÍA QONZURTÁ.
APPEL, R., MUYSKEN, P., Bilingüismo y
contacto de lenguas. Ariel, 1996.
BALIBAR, R., LAPORTE, D., Burguesía y Lengua
Nacional. Avance, 1976.
CHOMSKY, N., Barreras. Paidós, 1990.
FISHMAN, J., Sociología del lenguaje.
Cátedra, 1982.
KANY, C. E., Sintaxis Hispanoamericana.
Gredos, 1994.
MONDÉJAR, J. El Verbo Andaluz. Formas y
estructuras. CSIC, 1970.
NARBONA, A., CANO, R., MORILLO, R., El
español hablado en Andalucía. Ariel, 1998.
NINYOLES, R. L., Idioma i prejudici. Ed.
Moll, 1975.
PINEDA, M. A., Diasistema Lingüístico y
Cohesión Interna, en Sociolingüística Andaluza, v. 1. V. Lamíquiz,
coordinador. Universidad de Sevilla, 1982.
REONDO LANZÂ, G. Notâ de Lengua, en
L’Andalú en Internet (http://www.andalucia.cc/L-Andalu). 1998.
VAQUERO DE RAMÍREZ, M., El español de
América II. Morfosintaxis y Léxico. Arco libros, 1996.
RÉPLIQA AR VENTURA SALAZAR
Gorka Reondo
Lanzâ.
1. INTROUZIÓN.
Ar remate, á zartao la liebre lô
profezionalê i á zío en Graná, en la rebihta er Departamento’e Antropolohía,
qon una editorià tan lamentable qe no paga la pena ni uno mentala, i en
Aliqante, ande er linguihta andalú Ventura Salazar á elaborao un doqumento qe
paeze rumeao i ehqribío qon er bolunto d’ehtahà er debate i dehlehitimà quarqié
probaliá d’ezemboruhà l’andalú i qombertilo en una bariedá linguíhtiqa ehqrita,
ehto ê, qon rehihtrô literariô bahtantê; aparte, qlaro ehtá, lô oralê, qe ya
tiene i qe bia de mantenè i enriqezelô.
Pero er Ventura Salazar á enfoqao la quhtión
de manera tan azerhá i z’á ío por la tahente tan de qontino, qe no á rehpondío
la pregunta fundamentà q’otabía z’ehtará aziendo munxa hente: ¿Por qé qohoyo no
ze pue ehqribì en andalú?
En lô puntô qe zigen, i q’ahpero qe no
rezurten ni mu largô ni demaziao tehniqô, boi a qomentà argunâ de lâ qozâ mà
zenyalà qonteníâ en la "Contribución..." (Zû podei bahà to l’artíqulo
de la páhina EL ADARVE: www.andalucia.cc/Adarve). Aro qe, qomo ziempre qe
pueda, boi a qopià lâ parrafà mà interezantê ringle a ringle, ehqapà q’ehto me
z’alarge una xihpa mà’e la quenta.
Lo primero q’aze l’autó’e la
"Contribución" ê zentà dô "a priori" qe nô dan la yabe
l’enfoqe empleao i la medía er zerho por ande á dihqurrío to l’enzayo, zaqao
q’er banyito erudizión qe nô regala, a nuzotrô ¡Pobretiqô inorantê!, en er
punto ziete, qe bia de zè er zai, por zierto:
·
"Haré dos
advertencias de principio. La primera es que me declaro firme defensor del
derecho de autodeterminación de Andalucía, pero que al mismo tiempo...
·
me muestro contrario
a cualquier presunta normalización ortográfica específica para la lengua que se
habla en ella (sencillamente, una cosa no tiene por qué ir ligada a la
otra)".
1. L’ENFOQE POLÍTIQO.
Un enzayo linguíhtiqa bia de zè ezo, er
trabaho propio lô ehpezialihtâ en lô ehtudiô a tento er lenguahe umano. Pero l’artíqulo
q’ehtamô qomentando aqí ehtá tan qondizionao por lâ ideâ polítiqâ de l’autó qe,
namà por ezo ya ehtá de mà uno liaze a tahqale una répliqa, i, enzima, dunâ
quantâ’e páhinâ.
No ê, por zupuehto, qe l’azunto l’andalú no
zea una quhtión polítiqa, ê qe lo ê duna manera munxo mà honda i dilatá qe lo
qe paeze abè entendío er profezó V. Salazar. Porqe l’ombre ehte z’á limitao,
hueraparte inzurtô i dehqalifiqazionê perzonalê, a apunyalà la iniziatiba
d’ehqribì en andalú, porqe ar partío d’é no l’aze qlaze la idea ni armite qe lô
qe no militamô en ehte grupo tengamô derexo a ehperimentà i publiqà lo qe ze
pue azè, ablando o ehqribiendo, qon la bariedá linguíhtiqa andaluza.
No ê, por lo tanto, i me qorriho yo mihmo,
un zimple enfoqe polítiqo l’azunto; ê, por qontra, un enfoqe partidario,
mà repelente qontinimà examô nuzotrô quenta q’ê una arremetía qe biene duna
zuponía ihqierda nazionalihta andaluza; no duna formazión ehtatà, guardiana de
la "unidad de destino en lo universal", qe, zegún qomo pintan
lô tiempô, ê lo qe mà ehtán luziendo –i en qomandita i to- lô partíô ehpanyolê,
mihmo lô qe dezían q’eran d’ihqierdâ.
Zerá q’eran zoqatô, por eyô azentaze en eza
parte l’emihferio parlamentario, i no ihqierdihtâ berdá, qomo to’r mundo
penzaba. Ea, la ihqierda, a la fin, no á zío mà na q’un azentamiento zoqatihta.
Hueraparte bromâ, zería mehté exale un aleo
a l’enzayo i bè aht’ande yega la mirá azerhá q’ehtamô qritiqando. Porqe no zon
poqâ lâ bezê qe lô interezê der partío pazan ponzima’e to i le dan ar linguihta
un aire d’intelehtuà zometío a "l’ideà zupremo de la reboluzión" qe
nô ze bienen a la qaeza, en el inte, lâ exurâ típiqâ de l’ehtalinihmo mà ranzio
qonozío:
o "...una actuación política responsable ha de
trascender ese primer impulso y someterlo al filtro de las condiciones
objetivas. En el marco de la política andaluza, dicha prudencia debe verse
redoblada por parte del nacionalismo de izquierdas." I, digo yo ¿Ehto por qé? Por lo qe biene dezegía:
o "...cualquier error de planteamiento en un
asunto tan sensible como la lengua puede tener tremendas consecuencias, y
afectar, de forma quizá irreversible, a nuestra imagen y credibilidad." (er zubrayao ê mío).
o
"Andalucía no
necesita tener un idioma nacional propio y exclusivo para ser una nación (...)
Esgrimir la existencia de una lengua andaluza no ligada al castellano (Qoza q’er G. Reondo a hamà nunqa á exo, i perdón por
zopame yo mihmo en mitá la zita) supone una mixtificación de la realidad
que, más que ayudar, perjudica (y mucho) al movimiento nacionalista."
o "Darse cuenta de esa realidad (....), constituye
un requisito ineludible de madurez y responsabilidad en la difícil lucha por la
liberación nacional de Andalucía" Aqí, me paeze, er q’ehtá repartiendo marxamô ê er V. Salazar; i er
q’ehtá proponiendo zubordinà er trabaho to qihqe a l’ideà polítiqo zuyo tamién
ê ehte artiqulihta.
o
"...lo que se
plantea aquí es si esa opción ha de ser abandarada como reivindicación por el
movimiento nacionalista andaluz, y por tanto convertirse en referente para una
actuación de política y planificación lingüísticas en Andalucía."
o To’r punto 3, entero i patero, ê un ehemplo mà de
l’enfoqe partidario qe dihtorziona er tratamiento l’azunto, en é yebázelo a un
terreno tan ehlabaízo, por zuhetibo, i dezeparao’e la linguíhtiqa, q’un linguihta
berdá no pue armitì ehta "Contribución...", por munxa
erudizión gramatiqà qe l’aya metío, qomo un trabaho puramente zientífiqo.
Ar finà der punto ehte, i aparte la
"boutade" relatibihta d’afirmà qe "La solución francesa"
fue, en er zitio i momento ande nazió, "justificable y
bienintencionada", mete la zanqa ahta’r goyete i ehplizita zu penzaero
haqobino, deqe ehqribe qe lô derexô linguíhtiqô no zon "derexô de lâ
lenguâ", qoza razonable, dehe luego, ni "derexô de lâ nazionê"
– yo, qon qonzehtô tan neblinozô qomo er zubrayao, no tengo na q’azè ni
qomentà-, "sino derechos de las personas". Derexô de lâ
perzonâ qe l’ehtao franzé, qomo é mihmo reqonoze, z’á pazao po’r forro,
aht’arruinà er patrimonio idiomátiqo quazi tô lô pueblô q’an qaío endentro zû lindê.
Lo quriozo ê qe lo q’á qonzierao un
ehfarate, en lô qazô mentaô de l’ehtao franzé, Amériqa, lô Paízê Qatalanê, Paí
Bahqo y Galizia, lo da por gueno pa la hente q’opine qe, lo mihmo qe z’ehqribe
en walón, ayá por lô reinô de Bérhiqa, iguà ze pue ehqribì en andalú:
· "Ya se ha dicho en otros mensajes de la lista, y
repito yo ahora, que aquí no se trata de que determinadas personas, a título
individual, decidan escribir como les venga en gana y sobre lo que les
apetezca. Eso entra dentro de la esfera de lo privado...."
O zea qe, zi lô trê u quatro q’ehtamô
probando d’ehqribì en andalú nô metemô en la qaza nuehtra i nô qomemô to lo
q’ehqribamô –zopa’e letrâ, gizopapâ d’ahferbiô, manteqaô d’infinitibo...-, en
bê de nuzotrô andà por aí publiqando lo qe bamô ehqribío i aziendo hentê, no ai
poblema.
Er poblema, a lo qe paeze, ê q’ehtamô dando
mal ehemplo. I qlaro, uno ze rumea qe lo q’aora ê qoza’e trê o quatro, a l’otro
día, te debantâ i ya zon trezientô u quatrozientô "nazionalihtamente
irrehponzablê" aziendo probaúrâ qon l’andalú, i un punyao de milê
aterminaô a piyale er tranqiyo a l’imbento ehte i aziendo ginyô pa leè una
porrá erehíâ. I ehto, por dehqontao, ai qe no permitilo ¡Báyamô a zè la rizión
de tô lô mobimientô nazionalihtâ der mundo! Baya a rezurtà qe lo q’aora podiera
zè namà un azunto perzonà, mà p’alante nô z’aya qombertío en un molehto
fenómeno zozià.
En lo q’a mí me qonzierne, er manifiehto
haqobinihmo der V. Salazar i qompanya me deha mà frío qe to i no ba a zerbì pa
yo entregame, ni por qazolidá, en tan xapuzero argumento, ni pa gorbè a la
maná’e lô defienden, a lo qe zarga, la intoqable i zanta uniá la lengua
ehpanyola. Tampoqo, por dehqontao, e zalío yo qon la monzerga eza q’er
mobimiento nazionalihta andalú tiene q’abanderà la rebindiqazión duna
"lengua nazionà andaluza"; ê qe mihmo ni m’e z’á antohao ezihile a Canal
Sur qe zû periodihtâ ablen en andalú i munxo menô proponè qe la Junta de
Andalucía tome qartâ en er hamierdo ehte. Demientrâ no nô áyamô apanyao un
andalú ehqrito ehtandâ, enreaze en qampanyâ ihtituzionalê zerá, i ya lo e dixo
en otra parte, qomo uno emperraze en qomenzà la qaza po’r tehao.
I, en lo qe atanye a "la enorme
movilización de recursos materiales y humanos..." (zubrayao de
l’autó) i toa la parrafá qe biene a renglón zegío, no ê mà q’un intento, mar
dizimulao, de metele miedo a la hente –miedo pezetero-, dehando qaè la idea qe
la rebindiqazión de l’andalú la ba a obligà a arrahqaze la buxaqa i a yo no zé
quántô zaqrifiziô mà. ¡Baliente argumento linguíhtiqo!
Por zierto, otabía no zé, dehpué de tanto
laboreo polítiqo, por qé qohoyo no puede uno ehqribì en andalú.
1. DE LÔ NOMBRÊ DE LA QOZA.
Mu interezante i eduqatibo ê ozerbà lo q’er
V. Salazar opina a tento la manera mà "aqritiba", qe dirían lô biehô,
de mentà la bariedá linguíhtiqa qe, qon to i no tenè ehtatû ontolóhiqo ninguno,
ehtá dando tanto q’ablà i q’ehqribì.
A lo primero la mienta qon ehprezionê qomo "la
lengua que se habla en ella (Andaluzía)", "andaluz",
"la lengua hablada en Andalucía", "hecho lingüístico diferencial",
"las hablas andaluzas", "una manera propia de hablar",
"modalidades vernaculares de los andaluces", "modalidad
lingüística de Andalucía".
Pero ê en er punto 2.9, ande le da una oheá
a bariâ denominazionê i dehqarta argunâ, qomo "idioma andaluz",
"lengua andaluza" "y otras por el estilo, porque no se
corresponden con la realidad;". Tampoqo le paeze oportuna la ehprezión
"español hablado en Andalucía", defendía por argunô profezorê
de lâ uniberzià de Zebiya i Qórdoba; enqe, dize, "se trata de una denominación
bastante neutra y aséptica" (zubrayao mío).
Bahtante neutra i azéhtiqa –barga er
"neolohihmo" ehte pa lo q’ehtamô qomentando- una denominazión qe no
impliqa, ni ziqiera, la ezihtenzia lô andaluzê qomo grupo umano. Porqe, la
ehprezión mentá mà p’arriba tamién podía zè uzá en un qontehto ihtóriqo ande
Andaluzía ya no ehtubiera poblá por andaluzê, zinó por unô quantô miyonê de
qolonô de toâ partê qe (qomo paza en er Qebec, qe lô inmigrantê ze tienen por
qanadienzê i aprenden, primero de to, l’inglé) bian aprendío l’ehpanyó en la
ehquela i z’identifiqaran qomo ehpanyolê de lâ probinziâ der zû d’Ehpanya ¿Ánde
le be la neutraliá er V. Salazar a ehta etiqeta?
Luego dehpué, toma partío por la ehprezión "hablas
andaluzas"; pero afirma qe "daría por buenas otras etiquetas
("dialecto andaluz", "habla andaluza", "andaluz",
etc.)", portà de no andà qon inutî mazimalihmô terminolóhiqô. Arreglao
a qomo z’ehpliqa, la etiqeta ehqohía "Reconoce la existencia de un
determinado nivel de unidad interna" i, ar mihmo tiempo, "da
cuenta de la poliédrica realidad lingüística andaluza, sin establecer ninguna perniciosa
jerarquía cualitativa entre modalidades" (zubrayao de l’autó,
q’aqí no á piyao).
Mà p’alante, aqlara qe lâ perzonâ qe ze
zientan molehtâ (o mentarmente ehpatarrà, qomo uno mihmo) "deben
comprender que las etiquetas en singular dan pie a una errónea
identificación de lo andaluz con sólo una parte de nuestra realidad
lingüística, excluyendo de manera inicua otra parte" (zubrayao
mío), q’ê ziempre er "levante de nuestra nación",
zegún paeze abè qomprobao l’enzayihta. Lo qe no demuehtra ê zobre la baze q’á
debantao l’argumento ehte qe termino de zubrayà. Dende luego, no ê un prinzipio
ni ohetibo ni formulao, ziqiera zea qomo qombenzión, por lô ehtudiô linguíhtiqô.
I, zi lo fuera, me bia guhtao zabè er manuà der q’á zaqao tan definitibo
penzamiento.
A to ehto, l’ombre z’enrita i ze manifiehta
mu ofendío por lô "uzô zingularê", ahta’r punto q’aqaba ehqribiendo:
· ...que nadie lamente que lo que se habla en Andaluzía
no tenga rango de idioma, ni siquiera de dialecto, y tenga que conformarse con
la calificación de "entramado de hablas".
¡Menúa rebaha! I ezo q’una xihpa antê
dezía: "Si es que de verdad se puede hablar de "rangos" en
esta materia (cosa que dudo mucho-i yo, i yo-)". Zerá q’á
empezao qon argún turtugeo i, a lô trê renglonê, á bihto la lu i z’á aterminao
a ponè lâ qozâ en zu zitio.
En qambio, er J. Fishman, en zu obra "Sociología
del Lenguaje", i en er punto 3.1, paeze qe le yeba la qontraria ar
Salazar i trata la quhtión de lâ etiqetâ qomo argo meramente zozià i zuhetibo,
zin mà tutía. I lo mihmito azen er R. Appel i er P. Muysken, en "Bilingüismo
y contacto de lenguas", zobretó, en er qapítulo 2.
4. QARTA BLANQA PA FARTÀ (porq’uno ê un
ehpezialihta).
4.1 Fihaô lô dohmâ qe tie qe huhtifiqà
ponzima de to, enqe, bien mirao, namà qe zon dô opinionê ni mà ni menô
rehpetablê qe lâ de quarqié otra perzona, dezegía empieza a azè qomentariô qe
no apuntan pazia lâ ideâ qe z’á proponío dehmontà, zinó qe zon dehqalifiqazionê
"ad hominem" impropiâ dun trabaho qe pazía, por l’enqabezamiento d’é
i por lô abalê aqaémiqô de l’autó, qe bia d’abè zío otra qoza. I ê q’er Ventura
Salazar z’á dao lizenzia pa matà:
· "Pero en casos como éste, hay que armarse con
todos los instrumentos que otorga la razón (qonzehto q’á zío ziempre mu zuhetibo) y atacar con plena
contundencia. No para convencer al oponente (¿No ê pa ezo pa lo q’uno á
ehtudiao tanto i ba d’entendío?) (que suele ser inconmovible -¿Zerá, por
un qazuà, q’er V. Salazar z’á aqohtumbrao a dihqutì qon ehtatuâ de marmô?-),
sino para prevenir a quienes potencialmente pueden verse engañados por sus
fuegos de artificio" ¿No me zuena a mí ehto a la bihilanzia prebentiba
i terapeútiqa q’una eminenzia lê pidió, aora trê anyô, a lô dialehtólogô?
·
"...Lo que
ocurre es que no me siento en la obligación de tratar con cortesía a quien
difunde unas paridas que, como andaluz y como lingüista, considero un insulto
en toda regla."
I, qomo no ehtá obligao a tratà qon rehpeto
a unâ perzonâ qe ni qonoze ni zabe lo qe pienzan, ze tira a lô farolê i lê
endinya a zû oponentê tô lô peqaô qe ze l’an antohao, pa luego é podeze metè
qon eyô i axantalô qon mà enqono i menô argumentô i ehuerzo zientífiqo.
Ya en er primé punto l’ehqrito, aquza a to’r
mundo d’irrehponzabiliá i farta rehpeto por la raliá ihtóriqa i linguíhtiqa
d’Andaluzía:
o
"Y es que creo
que la clave de todo este asunto no está tanto en la pretendida normalización
escrita del andaluz, sino en los contenidos doctrinales que supuestamente la
fundamentan (zubrayao mío).Y
son tales contenidos doctrinales los que constituyen un ejercicio de
irresponsabilidad y de completa falta de respeto a la realidad histórica de
Andalucía."
Zi yo no ando mu ehqiboqao, en lâ preguntâ
retóriqâ q’é mihmo ze plantea, dehpué de lô renglonê mentaô mà p’arriba, ê ande
er V. Salazar ehpone er gran dehqubrimiento zuyo: la gran impohtura, la "fanfarria
ideológica" i l’eherzizio friboliá qe bamô debantao una partía
embuhterô i abixolonê boqazionalê, a zabè:
o En Andaluzía ai dô lenguâ, la propia der paí –la qe,
qonforme a lâ ideâ d’argunô, remaneze direhtamente der latín- i la qe, lo mihmo
q’er Ventura, amô a nuzotrô yamala "qahteyano".
o La zegunda lengua ehta ê un idioma forahtero i
imponío a la poblazión andaluza (m’imahino q’a la huerza, qlaro, qomo er propio
V. Salazar zuhiere en er punto 7.1).
Pô bale, zenyó Salazar. I aora, ¿ Me ba a
azè er fabó’e dezime ánde e ehqribío yo, u ánde e mentao, lâ bazê dohtrinalê
ezâ? I le pregunto namà por lâ qozâ míâ, porqe yo no puedo rehpondè’e lâ ideâ
d’otrô ni m’e qomprometío qon mà nadie q’er Huan Porrah, pa la propuehta
ortográfiqa qe to’r mundo qonoze.
O zea qe, ar remate, ¿Yo tamién boi a podè
yamale a uhté embuhtero, zi no enquentra un tehto mío ande un zerbió mantenga
talê premizâ? Yo no zé zi q’empieze uhté ya a ehqurqà por tô lô doqumentô q’e
ío publiqando en Interné, i a bè lo q’enquentra.
Er requrzo ehte –axaqale ar qontrario lâ
qozâ q’uno ni á ehqribío ni pienza- yega a la zimbra en er qapítulo 6.SOBRE
LA GRAMÁTICA DE UN SUPUESTO "IDIOMA ANDALUZ", dediqao -perdón por
la farta ehta d’umirdá- a l’abaho firmante, pero empieza qon bariâ afirmazionê
heneralê mà dihqutiblê qe to:
1ª- "Los rasgos que voy a analizar
son de índole fónica (relativos a la pronunciación ), sencillamente porque
es en ese nivel de análisis en el que se mueve, si no todo, sí la mayor parte
de lo que he dado en llamar antes "el hecho lingüístico diferencial"
de Andalucía." (zubrayao mío).
Amô a bè, lô linguihtâ an reqonozío
tradizionahmente trê nibelê’e análizi, er fonolóhiqo, er morfolóhiqo i er
zintáhtiqo i ziempre an dehao mu qlaro q’un qambio en quarqiera d’ehtô nibelê
ehtaba ligao a lo qe podiera pazà en lô otrô dô. En partiqulà, lô qambiô en er
zihtema fonolóhiqo, zi afehtan a elementô morfolóhiqô de tipo flezibo, proboqan
arterazionê en el plano morfozintáhtiqo. Argo qe ze pue qomprobà en er franzé,
lengua qe ya no perteneze, qomo la mayoría zû bezinâ romanzê, ar tipo pro-drop,
o zea, qe tie qe ponè er zuheto er berbo obligatoriamente, porqe lô qambiô ehperimentaô
por la fonolohía zuya an debilitao la morfolohía berbà i an forzao una zoluzión
zintáhtiqa pa ehplizità er zuheto lâ diferentê formâ perzonalê. Un rezurtao,
por otra parte, qe le tie qe zonà d’abelo bihto mentao, a tento l’andalú, en er
libro "El Verbo Andaluz", der José Mondéjar.
Mihmo er N. Chomski arbertía en Barriers
qe, una bê formá i trahformá –ahta yegà a la Ehtruhtura Zuperfizià- una
ehtruhtura zintáhtiqa i deqe éhta pazaba a lô qomponentê interpretatibô yamaô
Forma Fonétiqa (FF) i Forma Lóhiqa (FL), podían zalì reglâ qe namà ahtuaran en
la FF i trahtoqaran la qohtruzión rezurtante.
Apliqao to ehto a l’andalú, qonforme a
l’ehtudio qe publiqó ya aze tiempo er M. Ángel Pineda (ande no ze qontempla
–una láhtima- l’endemoniao boqalihmo qe manehamô lô andaluzê) i exando uno
quenta q’er zihtema fonolóhiqo zuyo no ê er mihmo q’er der qahteyano (da iguà
zi nô fihamô en er qoloqià o en l’ehtandâ ehqrito) i qe lô qambiô afehtan tanto
a morfemâ flezibô der zihtema nominà, qomo der berbà, ¿Ze pue zegì afirmando,
zin q’a uno le zargan lô qolorê, qe lâ diferenziâ entr’er qahteyano i "el
hecho lingüístico diferencial de Andalucía" ze mueben, quazi toâ, en
er nibé fóniqo?
I otabía mà, i mà peó, ¿Dehe quándo lô rahô
fóniqô zon lô relatibô a la pronunziazión? Zi quarqié ehtudiante linguíhtiqa
zabe qe la pronunziazión ê l’ahtualizazión q’aze l’ablante der zihtema
fonolóhiqo d’é, o zea, la "performance" qontehtualizá i zuhetá ar
qohunto alófonô qe tenga qa fonema i a lâ reglâ qe lô dihtribuyen (i ehto zin
uno meteze en lâ múrtiplê diferenziâ aqúhtiqo-artiqulatoriâ qe nô bamô a
enqontrà en nuzotrô qonfrentà dihtintâ pronunziazionê dun mihmo fonema, por un
mihmo ablante i en dihtintô exô d’abla) ¿Qómo ê q’er profezó Salazar ze permite
la friboliá d’identifiqà lo fóniqo qon la pronunziazión?
2ª- "Y conste que con ello no quiero
decir que el andaluz no tenga una gramática o un léxico. ¡Claro que los tiene;
la gramática y el léxico del castellano!"
Azí, ar pronto, zin qomentariô. Pero, deq’er
profezó Salazar mienta la palabra gramátiqa ¿A qé z’ehtá refiriendo, ar
libro publiqao por l’Aqaemia la Lengua Ehpanyola o a la gramátiqa mentà qe
tenemô tô lô ablantê en argún roaliyo er zerebro? Porqe, en ehte úrtimo qazo,
zi lô linguihtâ reqonozen diferenziâ gramatiqalê d’ablante a ablante, qontinimà
qe lâ ehtudien i qontemplen en la qonfrentazión de grupô formaô por miyonê
d’ablantê. I ezo ê lo qe yeban aziendo deh’aze munxô anyô.
En quanto ar léziqo, yo me paeze qe no qabe
mà na qe qomprobà qe, en Andaluzía, otabía no ê lo mihmo ize a qomprà unô
quantô de xurrô, qe de tayô, porrâ o teheringô. I qe, en munxâ qazâ andaluzâ,
lô ninyô otabía ehfaratan lâ qamâ, no lâ "deshacen". La lihta
pue rezurtà interminable i, ar remate, iba a zè la reprouzión dunô quantô
boqabulariô andaluzê, quazi qabarmente.
3ª- "... probablemente sobre
la base de que "encontrada la gramática", la ascensión del andaluz a
la "categoría de idioma" es cosa hecha." (er zubrayao ê mío)
Probablemente, o zea, q’ê fazi q’aya hente loqa perdía, bixeándole
por aí una gramatiqa a l’andalú i qe la hente ehta z’aya penzao qe, zi
l’enquentra arguna, enqe zea prehtá, l’andalú zarte atomáticamente a la primera
dibizión. Tamién ê fazi q’aya por aí hente qe ze qrea q’ezihten ohetibamente
qategoríâ qomo lâ de dialehto i lengua, i q’er pazo dehe la
primera a la zegunda ê un mobimiento azendente.
Er probablemente ehte, zenyó Salazar,
a mí no me zirbe pa na. Bia zío mehó uhté zenyalame ánde e ehqribío yo la idea
eza, en bê d’atribuímela probablemente. Probablemente yo tamién le puedo
zuponè a uhté munxâ i mu ezatentà qabilazionê.
4.2 Exâ ehtâ trê primerâ i debíâ
puntualizazionê, amô a bè qómo trata er V. Salazar lô apuntê’e gramátiqa ("esbozos
gramaticales" lô yama) der G. Reondo:
o "Las notas mencionadas aspiran a ser un esbozo
para una futura gramática normativa, no descriptiva. O sea, se nos dice cómo
"deben hablar" los andaluces, y no cómo "hablan"
realmente."
Er linguihta, troqao en adibino, á pretendío
aqí zabè mà q’er propio autó’e lâ notâ, a tento lô mobî qe l’an yebao a ehqribilâ.
Namà qe l’autó ziempre á qonziderao qe lo qe l’aze farta a la bibliografía
zobre l’andalú ê una gramátiqa dehqrihtiba i qabà (o zea, q’atienda lo mihmo lô
rahô der nibé fóniqo qe lô der morfozintáhtiqo), un ehtudio mà qompleho qe lô
q’ahora ezihten i qe bia d’azè un eqipo linguihtâ, qon la formazión i lô mediô
pertinentê. La formazión q’uno tiene le bahta pa zabè q’anda mu manqao d’atilô
teóriqô (uno no pue zabè de to) i de tiempo, qomo pa uno embregaze en l’azunto
ehte.
Me remito, qon to i qon ezo, a la
prezentazión de lâ notâ morfolóhiqâ (ehqribíâ qonforme a la primera propuehta
mía publiqá), p’aqlarà aht’ánde yegan mî pretenzionê, no mu p’ayá, qomo to’r
mundo podrá bè. Mà qe na, porqe ya qomienzo ehqribiendo qe ban a zè argunô
apuntê zobre lâ pequliariâ’ gramatiqalê de l’andalú. No qabía q’anyediera,
i por ezo fue yo no ehpliqalo, qe lô rahô qompartíô qon er qahteyano, ehtando
qomo ehtán qonzihnaô en toâ lâ gramátiqâ ehpanyolâ qe tengamô a mano, no iban a
zalì en lâ notâ ehtâ.
-En ehta páhina van a ì zaliendo, a
poqo a poqo, argunô apuntê zobre lâ pequliariâ' gramatiqalê de l'andalú, zin
pretenzionê zientífiqâ i a retortero, ehto ê, en dezorden. Zon rahô qe también
ze puen vè en otrâ ablâ der mundo ihpano, por lo tanto, no ze trata de vuhqà
rarezâ ehqluzibâ de l'andalú, zinó de perfilà er qohunto 'fenómenô qe zí zería
propio i ehqluzibo de lâ ablâ nuehtrâ.
Por otro lao, la mihma formazión q’antê e
mentao me rezurta bahtante pa yo zabè q’ai mu poqô ehtudiô zobre la morfolohía
lô dialehtô andaluzê i quazi ninguno qe z’aya aqupao der nibé zintáhtiqo i qe,
en qambio, no zon poqô lo linguihtâ qe z’an dao de frente qon er bazío ehte, en
eyô poneze a elaborà ehtudiô qomparatibô interdialehtalê. Ehto, por qontra, no
paza en Amériqa, ande ya pazia l’anyo 1945 z’abía publiqao un libro zobre
zintazi ihpanoameriqana, er de Charles E. Kany, trabaho prezedío por mà d’un
enzayo zobr’er partiqulà i zegío por otrô munxô, qomo er de la profezora Mª
Vaquero de Ramírez.
L’andalú no á merezío eze mihmo interé, por
parte la Ehquela Ehpanyola’e Linguíhtiqa, pue zè, porqe lô gramátiqô ehtô yeban
oriya unô zien anyô repitiendo la mihma letanía, er dohma eze q’er propio
Alcalá Venceslada mienta, aqazo pa é quraze en zalú, en la introuzión ar "Vocabulario
Andaluz" :
- "..el andaluz sólo es dialecto en
su fonética, en su varia y genuina pronunciación."
Qon ehte a priori metodolóhiqo, no zé
yo quántô ehtudiantê iban a zalì, en quarqié uniberziá andaluza, proponiéndole
a eminenziâ qomo, un poné, G. Salvador, un ehtudio a tento lâ qohtruzionê
zintáhtiqâ frequentê en andalú i no armitíâ, o no uzà abituarmente, en er
qahteyano ehtandâ.
Mà p’alante, l’adibino ze qombierte en una
máqina ehfaríô, azí q’aquza ar H. Porrah i ar G. Reondo d’abè trahformao ar
pueblo andalú en bíhtima duna "imposición normativa" . Zerá qe
ya trabaho pa la "Junta"¡I yo qon ehtô pelô!
Ezo, digo yo, no pue zè lo qe yaman meà
fuera der tiehto, ezo tie qe zè, lo menô, argo azí qomo ize a bentilà er
qanyo l’orín a Nueba Zelanda. Luego dehpué, qomo ya á piyao qorrendiya, nô yama
"custodes linguae", zitando a Fishman; sed custodes quae
linguae? Docte Ventura. Zi en l’andalú ehte en er q’uno ehqribe no paeze
qreè ni la mare qe lo parió ¿Qómo qohoyo ba uno a imponele na a nadie?
Ya q’ehtamô en ehto, no zé yo ánde e leío qe,
aya por 1925, er 23 de nobiembre, por mà zenyâ, ze zelebró en Andaluzía la "Cruzada
del bien hablar", argo azí qomo lo qe fue, en Qatalunya, la "Lliga
del bon mot". Entozê ¿Ánde, digo yo, ehtarán lô qustodes linguae?
Ande ziempre an ehtao: en lâ qátedrâ la uniberziá ehpanyola –la andaluza
inqluía qomo un apendi mà- i en l’arminihtrazión públiqa enqargá de fihà la
polítiqa linguíhtiqa qe tie q’apliqaze en Andaluzía.
I zige qon una arbertenzia qe no ê una
zimple menqalá, zinó una mentira, éhta zí, podría i embenená, qe nô prezenta
qomo unô peligrozô integrihtâ enqapà’e deportà a to qihqe qe nô z’antohe
"anormalizao":
o
Y hay que advertir
que de decir que alguien "habla un mal andaluz" (o "no habla
andaluz") a decir que "es un mal andaluz" no va más que un paso.
Ea, á ablao la Zenzia, qon mayúhqula. Ahpero
q’er V. Salazar me mande pronto la referenzia er trabaho zientífiqo q’á
demohtrao ohetibamente la ezihtenzia ehta lei zoziolóhiqa, porqe m’á dehao mu
zolibiantao. A la mehó m’apliqan la lei antiterrorihta i to.
Demientrâ, me guhtaría zabè ánde e ehqribío
q’ai hente q’abla bien l’andalú i hente qe lo abla malamente. Q’ai perzonâ,
mihmo en Andaluzía, qe no lo ablan ê argo impepinable, i ehto enqe l’andalú
namà zea un "exo fóniqo diferenzià". I ya q’ehtamô, lo der pazo eze
de dezì q’arguno abla malamente l’andalú a dezì q’ê un mal andalú ¿Ê una
inferenzia q’á bihto ehqribía en argún tehto mío o ze lo á zaqao l’ombre ehte
de la manga? A bè zi argien m’aze er fabó d’ehqurqà una xihpa en mî ehqritô i
m’enquentra la paría eza, antê qe me yame er hué Garzón u argún qolega d’é.
Por zierto, afirmà qe lâ bozê de lô
abanderaô’e la norma zentropeninzulà no yegan a l’otro lao l’Arlántiqo ê un
erró de burto qomo un petrolero. Namà ê mehté leeze un diario ihpanoameriqano,
pa uno bè qómo lô tehtô reflehan otabía la dihtinzión entre /s/ i /q/, qoza qe no aze dialehto ameriqano ninguno, o qómo
z’ehqribe la –s der plurà en toâ partê, mihmo ande no ze pronunzia. I otro
tanto ze pue dezì der qomentario qe mà p’abaho niega q’er qahteyano, o ehpanyó,
ehtandâ z’identifiqe qon la norma eza zentropeninzulà ¿Zerá q’er V. Salazar no
z’á leío er manuà de lô qolegâ zuyô Narbona, Cano i Morillo-Velarde, "El
Español Hablado en Andalucía", páhina 149?:
o El español septentrional supone geográfica y
demográficamente una parte exigua con respecto al español atlántico (.....).
Tiene, por el contrario, a su favor el hecho de que en él se basa la norma más
comúnmente aceptada como de "prestigio" y que sirve como ineludible
punto de referencia para mantener la cohesión del idioma, hecho que viene
motivado, en buena medida, por constituir el fundamento fónico de la norma
ortográfica vigente en la totalidad de los casos.
De toâ manerâ, tampoqo ê mehté exà mano
d’ehta parrafá pa enteraze d’ezo, qon uno exale una oheá ar panorama
linguíhtiqo la penínzula ibériqa i una xihpa zentío qomún, ya era mà qe
zufiziente pa qomprendè lo q’an ehqribío, i pienzan, lô gramátiqô ortodozô
ehpañolê.
4.3 Gorbiendo a lo munxo q’er zenyó V.
salazar zabe de mí i de mi penzaero, ehtableze, qomo apriorihmo zobre er qe
trabaho, qe lo qe yo ago ê:
o "... entresacar, de todo lo que se habla en
Andalucía, lo que es estríctamente andaluz" (er zubrayao ê mío).
Apriorihmo dehmentío ehplízitamente en er
tehto, mà p’arriba zitao, qon er qe prezento lô apuntê de morfolohía. Luego, mentira
podría i gorda –qomo diría un xiqiyo- zenyó Ventura; i no ê éhta ni la
primera ni la úrtima.
Tiramô p’alante i gorbemô a bè qómo
z’ehpreza la "mente zientífiqa":
o "..., la impresión que yo he sacado es
que el criterio seguido principalmente es el mismo que, a mi juicio, se
aplica también en las propuestas ortográficas: se opta, en cada apartado, por
las formas y usos que, al menos en apariencia, más se alejan de la norma
idiomática centro peninsular..." (zubrayao
mío).
Una imprezión no ê, q’uno zepa i pa empezà,
un argumento probatorio pa dehqalifiqà un trabaho linguíhtiqo, ni er huizio dun
ehtudiozo tie por qé zè er mihmo q’er d’otro. Podiera zè q’er qrítiqo no aya
atinao qon lô qriteriô qe l’autó á empleao i, ar mihmo tiempo, qe l’autó, por
zu parte, z’aya deqantao por unô prinzipiô zuhetibô, qizá porqe toâ lâ
qombenzionê ortográfiqâ zon ezo: qombenzionalê, luego, zuhetibâ.
En quanto a la ortografía mía primera i a la
q’e prezentao qon er Huan Porrah, lô qriteriô ehtán mà qlarô qe to, lo menô
pa’r qe qiera i zepa belô:
1º- No exale quenta ar qriterio etimolóhiqo
(ze bea q’ehtamô ablando de zihtemâ ortográfiqô d’uzo perzonà, qon lô qe bamô
podío azè to tipo probaúrâ, pa nuzotrô zimplifiqalô i no qompliqanô la bía
tontamente).
2º- Apanyanô una ortografía en la qe, pa qa fonema
(repito, fonema i no zonío) aya una i namà q’una, grafía. Bolunto fundamentà,
zi lo qe ze pretende ê un zihtema ortográfiqo lo mà perfehto i zenziyo pozible.
3º- Tomà, qomo referenzia, er qohunto
dialehtà formao por lô dialehtô no dihtingiorê; ehto ê, er q’e zitao mà
p’arriba, ehtudiao por Miguel Ángel Pineda. Pero zin perdè de bihta la probaliá
de reprezentà la dihtinzión, en lô ehqritô la hente dihtingióra (un poné: yo
mihmo, en argunâ qoziyâ q’e exo pa la páhina Arbunié:
www.geocities.com/mcabrera00).
Unâ ringlê mà p’abaho, aparte qonzierame a
ehpezie un ehpendeó’e marxamô d’"andaluz genuino", qoza qe yo
a hamà nunqa e pretendío (i qe m’aze grazia, porqe lo de marchamo me
yeba dezegía a penzà en morziyâ, longanizâ i xorizô), qomenta l’artiqulihta
q’er rezurtao finà ê un "un constructo artificial", porqe,
dize, no ai qomarqa andaluza ninguna en la qe z’ahunten toâ lâ zoluzionê
reqohiâ en lô apuntê. Pero, zenyó Salazar ¿Er qahteyano ehtandâ no ê tamién un
zihtema gramatiqà tahqao artifiziahmente por una ihtituzión de l’ehtao –qe lo
limpia, fiha i da ehplendó-, qe no ze qorrehponde ar deíyo ni qon er qahteyano
ablao en Qahtiya la Bieha i qe, enzima, z’á qonfigurao a partì dun corpus
ehqrito (zigiendo un dihqutible qriterio d’autoriá qe namà aze aprezio’e la
lengua ehqrita), no orà, de manera qe la lengua ehpanyola ehtandâ, la qorrehta,
ziempre ba a zè mà qonzerbaora qe la ablá?¿I aqazo no zabemô ya qe paza lo
mihmo qon toâ lâ bariedà ehqritâ?
Entozê ¿A zanto’e qé no bamô a podè lô
andaluzê azè otro tanto? Er prinzipio zuherío aquí ehtá mu qlaro: ze be qe la
diberziá duna bariedá lihguíhtiqa qonqreta namà ze qombierte en embeleqo pa
entanganale una ortografía, deqe ze trata dun abla no reqonozía ni azumía qomo
lengua ofizià por lâ ihtituzionê ehtatalê qonzerníâ. Zi, en bê de zè l’andalú,
fuera l’ehpanyó, l’italiano (ar q’otabía yaman tohqano munxô italianô) o
er franzé, ehqapà qe toa la diberziá mohtrá por lâ bariedà ehtâ no qitara pa
eyâ ezihtì indihqutiblemente, ohetibamente i ahta la fin de lô
tiempô. Aora, ar pazo qe yebamô, zi lô linguihtâ ehpanyolê z’emperran en metelo
to en la Gramátiqa la Lengua Ehpanyola, enqe zea qon qarzaó, i no dale
qarpetazo a toa "su realidad plurinacional y diversificada",
bamô a terminà qon un zihtema tan eláhtiqo qomo la mihma Gramátiqa Uniberzà qe
buhqa la ehquela heneratibihta.
4.4 Er V. Salazar paza luego a huhà lô
fenómenô gramatiqalê arreqohíô en mî notâ i a pormedialô en trê grupô:
1º- "...formas que se hunden en las
raíces patrimoniales del castellano, y que además no cuentan con ninguna
estigmatización en la esfera sociolingüística."
I mienta la qohtruzión "en +
herundio", zegún dize, qon baló’e futuro; i ezo qe z’á leío "detalladamente"
lo q’é yama mi "esbozo", qe zi no..., porqe, primero, me paeze
q’ê mà uzá qon baló de pazao i qe, aparte, tiene otrô balorê, qomo er
qondizionà o er qonzezibo. Lo qe no entiendo ê q’afirme qe "será
difícil encontrarla en la mitad oriental". Ea, a la fin ba a rezurtà
qe la qomarqa Zierra Máhina ê de Guerba i q’ehtá en Haén porqe lô mahinenyô,
por nuzotrô no gahtà guenô mapâ, nô bamô ehpatriao i nô bamô yebao to’r monte
nuehtro p’ande no toqaba.
L’arternatiba "quando + zuhuntibo"
no á zío omitía por zè un "flagrante castellanismo", zenyó
Salazar, ze lea, fabó la introuzión a lô apuntê de morfolohía. En lô apuntê, lo
mihmo en lô de morfolohía qe en lô de zintazî, namà boi mentando aqeyâ qozâ qe,
o no zon gramatiqalê en qahteyano, o, enqe lo zean, no ehtán reqonozíâ qomo
qohtruzionê abitualê en la bariedá ehtandâ –porqe no me benga uhté aora qon qe
la ehprezión "en + herundio" ze pue zentì tô lô díâ en er telediario
i la bemô de qontino en la prenza ehqrita i en to tipo nobelâ i demà
narrazionê-. Lô apuntê míô zon lo qe dizen zè, ni mà ni menô, no er zarzo pa
una futura gramátiqa normatiba, zinó una enumerazión, otabía mu inqompleta, de
fenómenô q’a uno l’an yamao la atenzión, por lo q’aqabo d’ehpliqà, por no zè
l’arternatiba ehtandâ.
En to qazo, er mezahe q’á dehao zuherío aqí
er V. Salazar ê uno ya qonozío por lô lehtorê d’argunô librô zobre dialehtolohía
andaluza: zi argo –un poné, una palabra o una qohtruzión zintáhtiqa- z’emplea
en qahteyano (enqe namà zea minoritariamente), z’empleaba o biene en er
Dizionario l’Aqaemia, entozê, no bale qomo andaluzihmo linguíhtiqo i no qabe
mentala entre lô rahô de l’andalú.
En to l’ondo ehte "a priori", ai
un poblema metodolóhiqo: z’ehtudian lô fenómenô dialehtalê andaluzê, a la bê qe
ze niega, mà tehterúamente qe to, la ezihtenzia un ámbito linguíhtiqo andalú,
una bariedá linguíhtiqa andaluza ande enqahà lo qe lô dialehtólogô yeban
ehmiahando i qrepeando tantô anyô, qe z’á qombertío en un dohma de fe ezo de la
"ehtrema diberzifiqazión i farta’e nibelazión" de l’andalú. I, azí,
ziempre ehtamô en lâ mihmâ, quando la linguíhtiqa ofizià no qiere reqonozè lâ
ablâ qe prefiere bè ya ehtihgíâ, nô zale qon lô tituliyô de la frahmentazión i
lâ difiqurtà pa gobernaze una bariedá ehtandâ qe tô lô ablantê impliqaô puedan
armitì. La frahmentazión, munxâ bezê mà grande, de lâ lenguâ ofizialê no lê á
merezío nunqa er mihmo huizio ehte ¿Por qé zerá?
2º- "Un segundo grupo responde a
construcciones que también son patrimonio común, y antiguo, del castellano. Lo
que ocurre es que constituyen variables, dentro de una parcela inestable del
sistema gramatical, que no se corresponden con las de mayor uso en la norma
centro peninsular."
Pa’r grupo ehte, l’ehemplo ê er der zihtema
pronominà átono. Qomo ze zabe, lô qahteyanô zon mayormente leíhtâ i, enqe la
orzión ehta ehté mà reprimía, laíhtâ. O zea, q’an abandonao uno lô rahô
q’organizaban er zihtema flezibo pronominà: er relatibo ar qazo, ehto ê, a la
funzión zintáhtiqa qe qumple er pronombre en la orazión, i z’an qedao namà qon
la flezión de hénero i de número (mahqulino le, les; femenino la,
las. Mà er neutro lo, pa pronominalizà ohetô no bibô,
atributô u ehprezionê enterâ). En ehta parte la gramátiqa, i qontra lo
q’ehqribe er V. Salazar, no ê l’andalú er qe z’á ezapartao lô uzô mezetariô,
zinó er qahteyano mezetario er qe prezenta una innobazión.
Otra bê, lô qomentariô q’aze en ehte punto
nô yeban a penzà qe l’enzayihta parte de la idea q’un fenómeno no ehtandâ qe no
zea ehqluzibamente andalú ai qe no qonzieralo andalú. Entozê, l’ahferbio
qahteyano más, zupuehto q’ê qomún a un guen punyao bariedà romanzê, no
pue zè tenío por qahteyano ¿No? ¿O ê q’er qriterio ehte no zirbe pa la lengua
ofizià de l’ehtao?
En lo qe atanye a lô rahô q’er G. Reondo
paeze no abè bihto, ¿Quántô imperfehtô de zuhuntibo en –ze puen leeze en mî
ehqritô, zenyó Salazar? Lo otro, lo der "baziqo bino", puê mira, yo m’e
qriao en l’Arto Aragón i ayí tamién ba uno ar bâ i z’exa un "basico
bino", lo mihmo q’en Murzia, zi no m’ehqiboqo, i zeguro qe lô baziqô ezô
zon tan grandê qomo lô qe ze beben en lâ tabernâ andaluzâ. Lo menô, en
Barbahtro, de ziempre an zío mu dezaheraô qon er perriaqe; i lo zé por
ehperenzia.
3º- "El tercer grupo es el más
peliagudo. Recoge, como los demás, construcciones que también tienen un origen
castellano, y están documentadas no sólo en Andalucía, sino también en otros
muchos lugares. Ahora bien, lo que ocurre aquí es que son formas que perviven
mayoritariamente en ámbitos rurales y entre hablantes pertenecientes a un
estrato socioeconómico bajo. Esto ha determinado que tales formas hayan sufrido
un fuerte proceso de estigmatización sociolingüística: se las califica de
"vulgarismos", "incorrecciones" y cosas aún peores."
No ai ehemplô pa’r terzé grupo ehte. ¿Er V.
Salazar no á qerío piyaze lô deô, en un berehenà tan "peliagudo"
qomo éhte? ¿I zeguro qe podemô ehtà ziertô qe lô fenómenô "innombrablê"
(¿Tabù?) q’á dehao pa ehte apartaího zon tô tamién d’orihe qahteyano? ¡Baya
uhté a zabè! Zi no qonqretamô una xihpa mà, no beo yo qómo me boi a apanyà una
rehpuehta adequá i bien argumentá.
Por lo demà, dize, lô rahô ehtô ai q’exalô
ar qapítulo la opozizión qampo/ziudá, qlazê popularê/qlazê artâ –no anyede la
opozizión qonzequente qlazê poqo o na ehqolarizà / qlazê ehqolarmente
ihtruíâ i aqohtumbrà a l’uzo ahtibo i pazibo er qahteyano ehtandâ-. Dize,
tamién, q’er G. Reondo i "quienes se mueven en su misma línea" (?)
bamô exo aqí una apuehta por lô uzô ruralê. Zenyó Salazar, zi un zerbió á nazío
en un pueblo xiqo (Arbunié) i, un poné, er H. Porrah ê de Mihâ ¿Qé andalú
z’imahina uhté qe nô enzenyaron a ablà en familia? ¿No ê razonable penzà qe, zi
biamô nazío, un poné, en Zebiya qapità el uno i en Málaga ziudá l’otro, biamô
aprendío un andalú populà, tan pequlià deúro qomo er q’aprendimô de xiqitiyô,
pero difizi de qatalogà qomo rurà i qateto? Difizi, por lo tanto, de qitázelo
d’enzima qon l’argumento eze, tan manío, de qe lô "paletô" de
l’Andaluzía rurà ablamô azí, porqe no tenemô "qortura" i bamô
qorrompío la lengua de puro inorantê qe zemô.
Qon to i qon ezo, un ehemplo zí qe tenemô:
l’orden lô pronombrê átonô, lo q’er mihmo Salazar ehemplifiqa qon la ehprezión "me
se olvidó frente a se me olvidó". Lâ dô ehtán doqumentà en qahteyano,
pero, fabó, qe ninguno me qiera tomà er pelo dihiéndome qe l’orden me se
ê tan ehtandâ i utilizao por lô q’ablan qahteyano "zentropeninzulà",
qomo por l’andalú populà, qe zí, i repito zí, la tiene qomo arternatiba normà.
Zon fahtorê qomo er zihtema eduqatibo i lô mediô de qomuniqazión lô q’ehtán
yebando a munxô andaluzê, aqozaô po’r prehuizio i un fuerte qompleho
d’inferioriá linguíhtiqa, a abandonà éhta i otrâ ehprezionê zintáhtiqâ retà por
la gramátiqa ehpanyola, porqe l’andalú populà dize zihtemátiqamente me ze,
lo mihmo qe dize, lo menô er de mi pueblo, nô z’á perdío un retrato o zû
z’á xanguao el amoto.
De manera qe ni e dixo ni diré qe l’orden me
ze ê un "qaprixo" mío; porq’ê, zenziyamente, i zi qonfrentamô
lâ dô zoluzionê, la qe quarqié andalú de qlaze trabahaora ba a zenyalà qomo la
mà familià i qorriente en l’abla zu hente. I ehto, qontinimà de quanto uno ze
malizia qe lo q’er V. Salazar ehtá zuhiriendo en ehte punto, ê lo mihmo qe ya
enunziaron Narbona, Cano i Morillo-Velarde: qe to lo qe z’abla en andaluzía ê
andalú. Propuehta qe no ze pue armitì’e ninguna manera.
Argo azí qomo zi uno dihiera qe to lo qe
z’abla en Ahturiâ ê ahturiano, to lo qe z’abla en Aragón ê aragoné i to lo qe
z’abla en Galizia, gayego. ¿Nordá qe lô ahturianô, aragonezê i gayegô iban a
enritaze, i yebando razón, deq’un linguihta quarqiera lê zaliera qon tan
ezatentao argumento? La idea ehta, mentá pa l’andalú en argunâ publiqazionê,
z’azienta zobre la baze qe no ezihte una bariedá linguíhtiqa andaluza, zinó qe
lô rehihtrô popularê andaluzê pertenezen a l’ehpanyó ablao, malamente ablao, en
Andaluzía.
I er poblema ehte z’enrea munxo mà a partì
de la emigrazión maziba d’andaluzê a lâ periferiâ obrerâ’e lâ grandê ziudà de
l’ehtao ehpanyó. Porq’ehto empeya a to’r mundo, andaluzê inqluíô, a perzibì lô
rahô andaluzê qomo propiô der qahteyano populà i barriobahero, una xihpa
ordinario i lumpen, ezo q’ablan lâ "azihtentâ", xihtozâ i demà
perzonahê garrulô de lô pogramâ de la tele.
Luego dehpué, nô aquza, ar Huan Porrah i a
mí, ze zupone, d’abè tomao una pohtura "maximalista y excluyente, por
la cual desechan de nuestra realidad lingüística, contra toda evidencia, las
variantes que cuentan con respaldo normativo". I ê qe, en bezê, no ai
mehó inorante q’er qe lo ê por boluntá i qombenienzia propia. Er qazo ê mu
zimple: zi uno ze lee detalladamente lô tehtô míô, ya zabrá q’a mí no me
z’antohao nunqa negà q’er qahteyano z’abla en Andaluzía, ni e proponío qampanya
ninguna pa q’arguna bê lo prohqriban. No ehtaría yo en mî qabalê zi bia exo
talê qozâ.
Er mazimalihmo eze ehqluyente der qe m’aquza
er V. salazar, ê argo munxo mà zenziyo i razonable: lâ bariantê qe quentan qon
apontoqe normatibo zon lâ qe forman parte der qahteyano ehtandâ, bariedá
linguíhtiqa reqonozía, ehtudiá i aporihá, por lâ leyê’e l’ehtao ehpanyó, mà qe
de zobra. Entozê, zi lo q’a mí m’intereza ê la otra bariedá ablá en Andaluzía
¿Qé zentío iba a tenè yo aqupame d’azè un retrato de to, azolutamente to, lo qe
z’abla en Andaluzía? ¿Tamién bia d’abeme embregao en reqohè lô rahô de l’inglé
yanito, lô del qaló (zi ê q’otabía lo abla arguno), lô de lô bariô dialehtô der
romanó q’abrán yegao a Andaluzía qon lô qalè de dihtintâ partê d’Uropa, lô de
l’árabe marroqí i, pa rematà qon la lihta, lô de lô bariô dialehtô tamazigh
ablaô por la oleá inmigrantê magrebì? Repito, ze trata d’argo tan zenziyo qomo
no qonfundì la beloziá qon er tozino i, zi lo q’uno ba a aqupaze en ehtudià ê
l’andalú, puê a l’andalú. Por ponè un ehemplo ¿Qé linguíhta profezionà iba a
ezihì, en un ehtudio a tento l’ahturiano, qe z’exara quenta, tamién, de toâ lâ
bariantê utilizà por lô ablantê ahturianô i qontemplà qomo lâ normatibâ por la
gramátiqa la lengua ehpanyola? Yo me paeze qe ninguno.
Otra qoza ê qe, demientrâ no ezihta un
ehtandâ andalú ehqrito, lô perfilê gramatiqalê de la bariedá q’a uno l’intereza
qonozè i ehtudià zon i ban a zè difizî de zenyalà, porqe namà lô zihtemâ
ehtandarizaô, o zea, lâ bariedà ehqritâ i regulà por aqaemiâ u otrâ
ihtituzionê, tienen lô perfilê gramatiqalê d’eyâ bien ehtablezíô i reqonoziblê.
Azín ê qe, de mazimalihmo ehqluyente, zenyó Salazar, na de na.
4.5 Otro punto mu qargao ê aqé ande qomenta:
"Del contenido del esbozo gramatical, y de las opiniones vertidas ya
en esta lista, se infiere que para ellos estas y otras construcciones
estigmatizadas constituyen la verdadera y genuina configuración de la gramática
andaluza más ancestral -¿Qé nô z’azoma por aqí, er mito la "aurea
aetas"? Puê no, no paeze qe zea er tartezio- (pregunto yo: ¿de los
mozárabes?)..... Pues bien, seré claro: eso es una mentira como un
templo;" (lô zubrayaô i er qomentario entre gionê zon míô).
Yo tamién boi a zè qlaro, i una mihiya
áhpero, a la mehó:
1º- Er zenyó V. Salazar no tiene derexo
ninguno a metè en er mihmo zaqo lo q’é yama "esbozo gramatical",
zi ê qe ze refiere a mî notâ, i lâ opinionê bertíâ en andalucia@eListas.net,
pa luego inferì lo qe ze l’antohe mà gratuítamente qe to. Yo me paeze qe,
dehpué de to lo qe yebo ehqribío, puedo ahperà qe lâ qrítiqâ me lâ agan a partì
de mî propiâ opinionê i ehqritô, no por quenta lâ qozâ q’otrô ayan manifehtao;
mázime, zi rezurta q’a mà dun tertuliano no lo qonohqo ni tiene na en qomún
qormigo, en lo relatibo a l’andalú.
La zola ehprezión q’e zubrayao mà p’arriba ê
bahtante pa yo tenè qe dezile ar zenyó linguihta ehte qe zi éza ê la manera
zuya d’azè inferenziâ, entozê, ê qe, por mu bien preparao q’ehté i munxa teoría
qe domine, anda mu farto d’onehtiá profezionà i tiene unâ exurâ mu rahtrerâ i
mu poqo rigurozâ d’aqometè la qritiqa lô trabahô ahenô. Er Salazar z’á dehtapao
aqí qomo er "camarada lingüista" qe pone lô qonozimientô zuyô
ar zerbizio er partío i aze lo qe zea, ahta perdè la qompohtura, pa huhtifiqà
la inhuhtifiqable intoleranzia glozomaníaqa ehprezá por zû qorrelihionariô.
Er qazo ê qe quarqié zoziólogo er lenguahe
ba a enqontrà, en lâ ideâ linguíhtiqâ d’Andaluzia Libre un ehemplo qabà
de lo qe z’á yamao autoodio linguíhtiqo i qurturà, naziô lô dô der
dehprezio por lâ arraízê (i por lô q’otabía ehtán apegaô a eyâ: "lô
qatetô") i de la zobreidentifiqazión qon lô patronê zoziopolítiqô
dominantê. Qomo apunta mu zerteramente Rafael L. Ninyoles, er fenómeno ehte ê
mu propio lâ qlazê mediâ i, zobretó, de lô indibiduô dehqlazaô qe z’an podío
qità der pehtilente ehtihma dialehtà (balenziano, andalú, galé, o lo qe zea) i
qe, inqozientemente zenyalaô por la "mala qonzenzia" der q’á
traizionao a lô zuyô, z’arrodean qontra éhtô i qontra "er dialehto"
eze qe ya no ablan o q’ehtán eyô mirando por no ablalo.
2º- En la pregunta a tento er
"mozárabe" bamô a dà qon otro lô henialê requrzô q’er linguihta
Salazar z’á gobernao, pa é dehqalifiqà lô trabahiyô míô. Ehto, qomo dehplante
torero ehtá mu reqetebién, pero, zi no zita lô tehto – i no lô pue zità porqe
no ezihten, ni ezihten porqe yo no beo azí lâ qozâ- q’un zerbió aya firmao uno
dihiendo qe l’andalú ê er "mozárabe" moerno eboluzionao, entozê, ê
q’er zenyó Ventura ehtá ehpurreando mala baba una xihpa demaziao lihero i qe,
pue zè, no tiene requrzô argumentalê mà zuhtantibô qon lô qe exale mano ar
Gorka Reondo o ar mihmo Huan Porrah. I, pa ezo, mehó ze bia ehtao qayao.
Aparte, ê qe l’argumento er
"mozárabe" no ze limita ar párrafo antê mentao, zinó q’apaeze quazi
por to’r trabaho:
o "Atribuir un origen mozárabe u otro similar a la
lengua hablada en Andalucía es ciéntificamente insostenible" (punto 2 de lâ "Diez tesis...").
o
"No cabe, pues,
atribuirlas a estadios lingüísticos previos a la conquista cristiana (no castellana, mu quriozo)." En er punto
ande trata "un último grupo de rasgos que sí podríamos calificar de
autóctonos".
o
"Pues que la
aspiración no es un fenómeno mozárabe (....), ni bereber, ni nada por el
estilo".
o
"Sin duda más
de uno estará ya tentado de esgrimir nuevamente la bandera del
mozárabe,.." Qomentario a tento
er ceceo/seseo.
o "Si a alguien le parece que eso del siglo XVIII
resulta demasiado moderno, y se aferra a los dogmas dictados por el
pseudo-mozarabismo,..." Ehtamô
en la parte qe trata der "yeíhmo".
La tontería arqanza ahta l’úrtimo tehto q’á
mandao a la lihta, ande me zita zin benì a quento i, ¡Qazolidá!, en relazión
qon er "mozárabe", i namà pa ezo.
Ya pazia er remate er punto zai, qomenta qe
lô andaluzê reqonozemô a un qompatriota, o a un forahtero, por la
pronunziazión, por lô rahô fóniqô de l’abla zuya, i no por otrô fenómenô de
tipo morfolóhiqo o zintáhtiqo. Poh gueno, tamién reqonozemô a un qatalán o a un
gayego por ezo mihmo i ehto no qiere dezì qe lâ úniqâ qarahteríhtiqâ linguíhtiqâ
d’eyô zean l’"azento" qe tienen, deqe lô pueblô ehtô, o lô arhentinô,
un poné, ablan en qahteyano.
Mà p’alante, en er punto 7.2, i en é qomentà
lo de la "che" (qe yo, qomo er Huan Porrah, ehqribo qon –x,
aqlarando qe ze trata duna grafía qe bale lo mihmo pa la /c/ afriqá qe
pa la friqatiba –ya zea éhta arpuharrenya o zebiyana-) ze pone guazón i luze zu
zalero haenero en un párrafo’e dihizai liniâ, ande lo mà q’uno pue zaqà ê una
guena dozi de xoteo i farta rehpeto.
Abiaô íbamô a ì, zi tô lô linguihtâ profezionalê
fueran pazíô ar V. salazar. Ahpero qe no i qe lô téhniqô en la materia, no
importan d’ánde zean, ehtudien l’andalú zihtemátiqamente i a tô lô nibelê, antê
de qe lo q’otabía no z’á perdío, paze a la ihtoria.
Munxâ zon lâ qozâ qe me ze qean zin er debío
qomentario; una zobretó, lo manqao qe ba de qoerenzia er zenyó Salazar, de
quanto zuhiere (en er punto 2.7) qe lô rahô qe nô paezen mà andaluzê, qe zon
tamién lô mà perzegíô po’r zihtema ehqolà, zon lô mà ruralê i tienen qe bè qon
la opozizión qampo/ziudá. I, digo yo, zi aqí, en lâ ziudà, la hente "ha
incorporado" fenómenô qe gozan de mà prehtihio ¿No zerá porqe lô
fenómenô ezô zon lô propiô de la bariedá ehtandà i zinifiqan, pa lâ qlazê mediâ
urbanâ, la diferenzia entre zè un qateto andalú o beze, a la fin, integrao en
la mu uniberzà i qohmopolita "modernidad española"?; pero la
répliqa ehta, qe bia d’abè zío liheriya i pazaera, me ze ba a gorbè aogaíza, zi
no qomenzamô a ehtahala i dehà pa otro momento to ezo q’aqí no m’á bagao tratà.
Tiempo, yo me paeze q’ai bahtante. I lehtorê, ehqapà qe tamién zargan unô
quantô.
Atentamente: Gorka Reondo Lanzâ.
I ahperando q’arguno demuehtre, pero de
berdá, i zin maruqetâ intelehtualê, por qé no ze pue ehqribì en andalú.
BIBLIOGRAFÍA QONZURTÁ.
APPEL, R., MUYSKEN, P., Bilingüismo y
contacto de lenguas. Ariel, 1996.
BALIBAR, R., LAPORTE, D., Burguesía y Lengua
Nacional. Avance, 1976.
CHOMSKY, N., Barreras. Paidós, 1990.
FISHMAN, J., Sociología del lenguaje.
Cátedra, 1982.
KANY, C. E., Sintaxis Hispanoamericana.
Gredos, 1994.
MONDÉJAR, J. El Verbo Andaluz. Formas y
estructuras. CSIC, 1970.
NARBONA, A., CANO, R., MORILLO, R., El
español hablado en Andalucía. Ariel, 1998.
NINYOLES, R. L., Idioma i prejudici. Ed.
Moll, 1975.
PINEDA, M. A., Diasistema Lingüístico y
Cohesión Interna, en Sociolingüística Andaluza, v. 1. V. Lamíquiz,
coordinador. Universidad de Sevilla, 1982.
REONDO LANZÂ, G. Notâ de Lengua, en
L’Andalú en Internet (http://www.andalucia.cc/L-Andalu). 1998.
VAQUERO DE RAMÍREZ, M., El español de
América II. Morfosintaxis y Léxico. Arco libros, 1996.
---------------------------------------------------------------------
Para darte de baja, envía un mensaje a: andalucia-baja@eListas.net
Para obtener ayuda, visita http://www.eListas.net/foro/andalucia