INTRODUZIÓN

 

         En mu poqah liniah, puehto qe zaqao d’argunoh detayeh la propuehta me paehe mah guena qe to, bi a prehentà loh qambioh qe propongo i lah qrítiqah qe hago a lah “Normah ortográfiqah pa l’andalú” de loh autoreh mentaoh.  Pa eyo, bi a dì direhtamente ar qoboyo’la quhtión zin dà munshoh rodeoh, enqe ziempre tratando d’ehpliqà lah razoneh por lah qe m’aterminao a ehqohè una zoluzión determiná.

L’ehqema qe bi a zigì eh ehte: primero’e to bi a ehponè loh qomentarioh a tento’la Orzión A, aluego dihpuéh m’aqupo’e la orzión B, p’arrematà analizando lo qe yo qambiaría de lo qe tien en qomún dambah orzioneh.

 

 

ZIGÚN LA ORZIÓN A

 

         -LAH BOQALEH:

 

*L’azento zirqunfleho (^):  he pone ponzima to lah boqaleh (â, ê, î, ô, û) pa reprehentà l’ahpirazión ar finá’e palabra, i en bezeh, una boqá proyehtá.  Me paehe una guena zoluzión, por lo qe no la eliminaría’e la propuehta.  Zin enqambio beo otabía mah mehón uzà la –h pa reprehentà damboh zoníoh, iguá qe ze haze’n la Orzión B.  En er qazo de qe z’ehqohieze’hta zegunda orzión (la –h pa loh remateh’e palabra) qonziero adequao q’argunah bezeh, i zi er q’ehqrebe lo qree nehezario, z’utilize l’azento zirqunfleho’n tehtoh ande apaehqan perzonaheh de barioh zitioh d’Andaluzía (qom’un poné diálogoh, obrah’e teatro, qomih...) pa zenyalà’r qontrahte u la diferente pronunziazión de lah boqaleh entre l’oriente i l’ozidente andalú.

                En la Orzión A l’azento zirqunfleho tamién zirbe pa marqà lah boqaleh abiertah finaleh duna palabra yana qe no probienen duna –s u -z imploziba qahteyana, i por tanto nunqa puen zè marqa’plurá zino qe zon er rehto duna qonzonante qe z’a perdío.  Un poné: arbô (árbol).  En loh qazoh ehtoh yo dehqartaría ponè l’azento ehte’n la boqá, i lo deharía namáh pa deqe zuhtituya a una –s u –z qahteyana.  La razón eh qe me paehe qe deqe la boqá’h abierta por eya probenì duna qonzonante qomo la –r u la –l, qom’un poné “marmô” u “arbô” (mármol o árbol), l’abertura no’h tan intenza qomo’n la zituazión anterió, i enzima no proboqa tantah qonzequenziah zobre lah otrah boqaleh’e la palabra, qe no z’abren tanto.  Hueraparte ai qe dizì q’en mientrah una boqá ‘h abierta’n l’Andaluzía orientá (por benì duna –s u-z finaleh), en la parte ozidentá la boqá ze pue abrì de horma menoh marqá pero tamién pue ahpirarze (lah papah = las patatas) u zimplemente qe no arga qonzequenziah fonolóhiqah (lah papa).  Pero zin enqambio deqe la boqá ehta’h abierta’n l’Andaluzía orientá, por eya zè’r rehto duna qonzonante qahteyana perdía (qomo loh qazoh de arbô i marmô), en l’Andaluzía ozidentá la qonzonante h’elimina pero la boqá zige ziendo normá.  Por ezo a zío yo proponè qe he qite l’azento zirqunfleho pa la zituazión ehta, poiqe’n Andaluzía ozidentá eza boqá’h zimple i no abierta u ahpirá (un poné: arbo, i no arbô u arboh).

 

*L’azento grabe (`): he pone tamién en lo arto’to lah boqaleh (à, è, ì, ò, ù).  Er qazo ehte no’h qomo’r de l’azento anterió ya qe propongo eliminahlo totarmente de la ortografía andaluza pa unoh uzoh qonqretoh.  Otabía azín, pienzo qe bia de mantenerze pa loh infinitiboh.  Qreo q’eh un peazo‘azierto uzà ehte azento pa loh infinitiboh, pero namáh pa eyoh, poiqe pue zè de gran utiliá.  La funzión zuya’h prenziparmente diaqrítiqa, eh dizì, zirbe pa diferenzià a l’infinitibo d’otrah palabrah omófonah, zobre to’e partizipioh.  Un poné: mohà (infinitivo mojar) / mohá (participio mojada).  En bezeh tamién dihtinge a l’infinitibo de zuhtantiboh, hormah berbaleh u inqluzo pronombreh.  Un poné: animà (animar) / animá (animada o animal), zè (ser) / zé (sé) 7 ze (se).  La ortografía zería mah zenziya zi l’azento ehte tubiera namáh un uzo, i enzima loh infinitiboh zon lo zufizientemente importanteh pa eyoh tenè un zihno ehpeziá.

                Aqupándome de loh otroh uzoh qe tie’n la propouehta ortográfiqa ( i qomo yo á disho’hqiero eliminà) tengo qe dizì q’en la Orzión A l’azento ehte, hueraparte’loh infinitiboh, z’uza pa lah palabrah q’aqaban en boqá abierta qe zon agúah.  Zupongo q’ehto z’a penzao poiqe tanto l’oredenaó qomo la máqina d’ehqrebì no armiten q’una letra tenga doh azentoh, qomo la zituazión qe moh aqupa, uno zirqunfleho ponzima’uno agúo.  Un poné: Andre (Andrés) no z’armite’n er teqlao por lo qe la Orzión A propone ponè “Andrè”.  Yo qreo q’ai q’eliminà la zoluzión ehta, mah qe na poiqe prefiero qe marqemoh lah boqaleh abiertah mediante la –h ahpirá.  Un poné: Andréh (Andrés).  Qon to i qon ezo, hi ze bà a uzà l’azento zirqunfleho pa lah boqaleh abiertah u ahpiráh ar remate’palabra, qoza qe qomo ya á disho no me paehe der to malamente, qreo qe deqe una palabra’h agúa i terminà’n boqá abierta he tien qe qoloqà loh doh azentoh (Andre) zi ehqrebimoh a mano u qoloqà l’azento zirqunfleho i l’apóhtrofo’n detráh qomo zi huera un azento (ya qe gráfiqamente qea mu paezío).  Qom’un poné Andrê’.  La zoluzión ehta‘h la q’abía ehqohío’r Gorka Reondo anteh’e la propuehta unifiqá.  Otabía azín, no reqomiendo la zoluzión ehta pa loh boqabloh en qe la boqá abierta der remate remanezan duna qonzonante qahteyana (qomo la-r u la –l en palabrah qomo “arbo”), poiqe’n cayendo’n la tentazión de zè una mihita pehigera i repetitibo debo reqordà qe yo no refleharía abertura ninguna (ni ahpirazión zihqiera) por loh motiboh ehponíoh.

 

 

 

ZIGÚN LA ORZIÓN B

 

-LAH QONZONANTEH:

 

 

*La –ñ: no ehtoi d’aquerdo’n untilizà’r grafema ehte pa reflehà la pronunziazión de la –ñ qahteyana u la zílaba –ni qe la zuhtituye’n zonah’e l’Andaluzía zentrá, onde’r fonema ehte z’a dehpalatizao.  Er raho ehte lo á zentío en argunoh qantaoreh flamenqoh i apaeze dehqribío’n barioh libroh’e dialehtolohía, entre eyoh “El polémico dialecto andaluz” de J.M De Mena. La razón eh qe qreo qe rezurta un zihno i una orzión ehqluyente por no armitì de manera ninguna qe ze prehente por ehqrito un raho’l’andalú qe, enqe no ehté mu ehturreao i ehtendío, eh mah interezante qe to dehe’r punto’e bihta fonétiqo.  Un poné, er nombre’lah playerah (un qante flamenqo), tamién qonozío qomo zigiriyah hitanah, hue ehpliqao por er múziqo i forqlorihta José María Sbarbi no qomo deribao de “playa” zino qom’una eboluzión fonétiqa’e “plañidera” graziah a la dehpalatizazión de la –ñ (plañidera > planiera > plaiera > playera).  Enqe paehe fazi qe la etimolohía ehta zea inqorrehta (entre otrah qozah poiqe la –n interboqáliqa’n andalú nunqa ezapaeze) munshoh perzonaheh importanteh qomo Hugo Schudart, Mairena i Miguel Ropero (editó’e lah “Actas del Congreso del habla andaluza”) qreyeron l’ipótezih.

No reflehà por ehqrito l’artiqulazión pequliá qe ze haze de la –ñ en argunah zonah andaluzah zería qomo qohè la –ch pa ehqrebì, tanto´r zonío afriqao quazi iguá qe’r qahteyano propio de l’Arta Andaluzíaehtanda qomo’r friqatibo qe he dà’n la qohta, zin eshahle quenta a eza típiqa –sh andaluza  Por tanto’n er punto ehte prefiero la primera orzión, qe h’atermina  por er diáfono –ny (qomo’n qatalán: Espanya, any etc) pa reprehentà dambah pronunziazipneh andaluzah, tanto’r zonío –ñ der qahteyano ehtanda (un poné: niño) qomo eza –ni dehpalatizá de lah hablah zentraleh (un poné: ninio).  La qauza’h q’en mientrah leemoh eh mah fazi pronunzià tanto –ñ qomo –ni zi bemoh ehqribío’r diáfono –ny, qe zi apaeze una –ñ, qe no ayuga na pa qe he puea ahtraè qomo –ni.  Por ezo pienzo q’eh un zihno mah rehtrihtibo.  Utilizà la –ni pa lah doh mentáh pronunziazioneh (-ñ i –ni) tamién zería ehqluyente, pero’n fabó’e la zegunda pronunziazión (qoza qe pa mí eh menoh ezazertá por la –ni zè mah típiqamente andaluza) por lo qe la –ny zería la zoluzión gráfiqa mah eqilibrá i integraora.

 

*La -k: pa reprehentà’r fonema /K/ (ca, que, qui, co,cu en qahteyano) tamién me deqanto por la Orzión A.  Enqe no qee mu zientífiqo i no zea mehté dizihlo, prefiero uzà la –q por razoneh ehtétiqah.  Endemáh, la –q eh una letra mah qorriente’n lah lenguah romániqah, en mientrah qe la –k moh arrimaría gráfiqamente a otrah lenguah qomo l’alemán u l’uhqera qe no tien tanta relazión qon l’andalú.  Dehe’r punto’e bihta ihtóriqo la –q a hesho mah utilizá’n Andaluzía (enqe no huera pa ehqrebì andalú), ya qe qomo bien dize’r Gorka Reondo hue empleá por Sidi Al Mu’tamid Bi-láh Mardanix.

 

*La –x: qonziero una guena idea l’empleà la letra –x pa reprehentà’r fonema /s/ friqatibo típiqo’e la qohta andaluza i l’afriqao /c/, paezío a l’ ehtanda qahteyano (enqe mah aflohao) propio de l’Arta Andaluzía.  Me guhta la zoluzión poiqe pienzo qe  lo ideá’h azihnahle a qa zonío (enqe éhte tenga bariah ralizazioneh en Andaluzía) una letra, i endemáh poiqe no’h ehqluyente qomo la mentá –ñ u qomo podrían zè par qazo ehte la –sh i la –ch.  Hueraparte tamién eh pozitibo qe moh arrime a otrah lenguah qomo’r gayego-portugéh, l’ahtur-leonéh i er mehmo qahteyano antiguo.

                A pezá’e lo disho, no dehqartaría uzá’n zu lugá’r diáfono –sh.  En teniendo ya un diáfono (la -ny) no zería tanto problema qe tubiézemoh otro.  Pa quahi to loh tehtoh q’ehqribamoh en andalú debemoh perqurà uzà la –x , pero tranzitoriamente, en ehte primer periodo’e difuzión de la ehqritura’n andalú reqomendaría utilizá’n zu lugá la –sh.  La razón eh zenziya, ehtamoh mah en qontahto qon lenguah qomo l’ingléh, q’emplean la grafía ehta par fonema mentao (esharze quenta de q’a qa ihtante ehtamoh biendo palabrah qomo “show”, “sherry” etc), por lo qe zería mah fazi pa tor mundo azuntà i leè bien tehtoh en andalú.  Guena prueba d’eyo’h qe  deq’arguna ehprezión populá u palabra qe qontenga’r zonío ehte z’a  reflehao por ehqrito perqurando zè fie a la fonétiqa nuehtra ziempre z’a elehío  la –sh.  Un poné, en loh piriódiqoh yo ziempre á leío “musho Beti” i no “muxo Beti” i en ehtoh qaberoh díah en to loh diarioh (zobre to loh gaitanoh) ze puen leè una hartá’artíquloh ande he nombra a Ismael Beiro el “pisha”, dehando qohtanzia’e q’ehtamoh mah aqohtumbaoh ar grafema ehte.  Pero repito, éhto zería’n to qazo pa’n mientrah lah normah ortográfiqah andaluzah no ehtén u ehrurreáh por la zoziedá, i namáh pa determinao tipoh’e tehtoh (qarteleh, ehtampah, binyetah’e guaza’e loh piriódiqoh etc) poiqe pa enzayoh filozófiqoh, linguíhtiqoh u pa páhinah web adediqáh a l’andalú no pagaría la pena hazè ehto; ehtá qlaro q’er q’entienda dishos tehtoh ze ba a aperqatà dezegía de qómo tie qe zona la letra –x en andalú.

 

*la –y: en la Orzión B la –y griega, amáh’e zu baló qonzonántiqo tie tamién baló boqáliqo pa un uzo mu qonqretízimo.  En lah normah ortográfiqah q’er Huan Porrah zigía anteh’e la propuehta’trabaho unifiqá, la –y zerbía pa reprehentà’r fonema /i/ en loh iatoh finaleh’e palabrah qomo “rey”, “ Kay” (Cádiz), “y” (conjunción copulativa), “ley” etc iguá q’oqurre’n qahteyano.  Yo pienzo q’ehta regla ortográfiqa no’h nehezaria, prenziparmente poiqe’r mantenimiento de la –y con baló boqáliqo rehponde a motiboh etimolóhiqoh (erenzia’r qahteyano, q’eh er zihtema der qe remaneze l’andalú), qe pa ehqribì’n un dialehto no zon ziempre loh mah importanteh.  Qreo zin enqambio q’eh mah importante’r qonshabà un zihtema ortográfiqo zenziyo, qoza qe he qonzige endinyando a qa grafema un zolo fonema.  Por tanto me paehe mah fazi ehqrebì “rei” iguá  qe h’ehqrebe “reino”, uznado la –i qomo’n to lah zituazioneh i zin memorizà ninguna regla ortográfiqa ehpeziá.

                Qon to i qon ezo, en la nueba ortografía unifiqá er Huan Porrah limita’n la Orzión B l’uzo’ la –y qon baló boqáliqo namáh pa la qohunzión qopulatiba –y.  Er qambio ehte me paehe mah gueno, entre otrah qozah poiqe huhtifiqaría  qe la –y en er diáfono –ny tenga baló boqáliqo.  Tamién prefiero la idea ehta a l’anterió poiqe  “y” (qohuzión) eh una palabra tan importante i utilizá, q’a mehón eh qombeniente qe mantenga la ortografía  qahteyana etimolóhiqa.  En ahturiano zuzede argo paezío: enqe z’ehqreba “rei” u “lei”, la –y tie baló boqáliqo’n la qohuzión “y” i en er pronombre d’oheto indirehto “-y” (le).  Pero a pezá ‘e qe la idea ehta me guhte mah qe l’anterió m’inqlino por ehqrbè ziempre la –i par fonema /i/,  limitando la –y par fonema qonzonántiqo palatá i una mihita reilao, tar qomo ze haze’n la orzión A.  Ehqapáh q’a l’empieze, en mientrah qe la ortografía andaluza ziga zin difundirze quazi to qihqi bea una mihiya ehtranyo pa la bihta l’ehqrebè “i” azín, aqohtumbraoh qomo ehtamoh ar qahteyano.  Pero no debemoh orbià qe l’embeleqo ehte lo amoh a zuperà, poiqe’n  otrah ortogtafíah qomo la der qatalán i la der balenziano la qohuzión z’ehqrebe qon –i latina (un poné: Covergència i Unió, el Jordi i la María etc) zin q’arga probemah.

 

 

 

ZIGÚN DAMBAH ORZIONEH

 

                -OTROH ZIHNOH:

 

 

*L’apóhtrofo: tanto’n la primera qomo’n la zegunda orzión he propone utilizà l’apóhtrofo namáh qe p’argunoh elementoh’e zihnifiqao gramatiqá, qom’un poné lah prepohizioneh, lah qohuzioneh, er determinanate er/el i loh pronombreh átonoh me, te, ze, le etc.  De la horma ehta ze limita l’uzo ‘l’apóhtrofo pa unoh quantitoh qazoh, qoza qe no me zorprende poiqe’h mu qompliqao ehtablezè unah reglah fazih i qoerenteh par zihno ehte.  A pezá’e to yo m’aterminaría a apliqà l’uzo ‘loh apóhtrofoh a quahi to lah zituazioneh en qe he dan elizioneh en loh uzoh oraleh nuehtroh.  Ya zé qe reglamentá l’uzo’ l’apóhtrofo ba a zè una peshá’difizi, por ezo a zío yo zigì lah normah’e la propuehta’n er tehto ehte (zaqao d’argunoh qazoh q’anyedo), pero biamoh d’arrihqahnoh pa qonzigì una ortografía qe reflehe lo mah mehón pozible la habla andaluza.  No me paehe mu qorrehto ehqrebì, un poné, “man merqao” i no “la’htreshura” (por la ehtreshura), poiqe ehqrebimoh’e manera dihtinta doh qazoh idéntiqoh, reflehando’n uno la elizión i en otro no.  Lo mah importante’h q’er no reflehà lah elizioneh en loh qazoh en qe no apaehqan zihnoh’e qontenío gramatiqá impliqaría q’en leyendo un tehto pronunziázemoh boqaleh q’en ralía moh qomemoh (un poné “la ehtreshura”, ande toh dizimoh “la’htreshura”), zepartando la habla orá de la ehqrebía.  Qon ehto guerbo a la idea der Huan Porrah Blanqo i a la ortografía zuya prebia a la unifiqá, ande proponía utilizà l’apóhtrofo pa quahqier tipo d’elizión.

                Qon to i qon ezo tengo qe dizì en mi qontra qe no pueo aportà munshah zoluzioneh a l’azunto, ya q’otabía no me puehto a bregà qon eyo, i por tanto no tengo mu qlara i aqabà la propuehta mía pa l’uzo’l’apóhtrofo.  Pero ahpero qe loh quantiyoh ehemploh q’ahqi prehento zirban d’apontoqe pa uhtedeh mehora’n en er tema eht,e i pa qe ze hagaih una idea’e lo q’en berdá’hqiero dizì.

 Ehemploh: no’h azín = no eh azín (er qazo ehte der berbo zè ya lo á apliqao’n la redazión der tehto ehte), la ‘htreshura’hpeziá = la ehtreshura ehpeziá, tengo’n Qái = tengo en Qai (ahqi paza lo mehmo q’en er primé ehemplo) etc.

                Hueraparte he qearían loh qazoh’e pronombreh átonoh, ande me paehe qe z’azertao a l’uzà l’apóhtrofahloh namáh deqe’r berbo zigiente  empieha por la mehma boqá.  Un poné: la ahpero = l’ahpero, pero  la ozerban = la ozerban ...

                -Otra funzión q’á penzao endinyahle a l’apóhtrofo’h la’e marqà’r “plurá antizipao”.  Er Huan Porrah utiliza l’apóhtrofo pa zenyalà lo q’él a yamao “plurá antizipatorio”, un poné: loh z’ohoh = los ojos, s’entrañah míah, lah s’entrañah míah  (enqe pa mí la –s de la primera “s’entrañah eh otro fenómeno, er “plurá fozilizao”, i por tanto ehqrebería “sentrañah” zin apóhtrofo) = entrañas mías, mis entrañas etc.  Zin enqambio, ehto qe yo yamo “plurá antizipao” no’h lo mehmo, i enzima, no’h qe no tenga una regla ortográfiqa pa empleahlo zigún la propuehta’trabaho, zino qe nunqa (qe yo zepa) a zío qomentao por naide, ni zihqiera’n un libro’dialehtolohía.  L’úniqa oqazión q’ á bihto reflehao por ehqrito’r raho ehte hue’n leyendo “Er mihterio’er gañán”, un quento der Huan Porrah, ande apaezía ehqribío: “...qéh behtiah!” (zin apóhtrofo entre la –e i la –h).  Por lo tanto, anteh’e ehpliqà qomo ehqrebè’r “plurá antizipao” i la relazión zuya qon l’apóhtrofo bi a ehpliqà en qé qonzihte disho raho dialehtá. 

En andalú, er plurá d’argunah palabrah ze horma qon la –h ahpirá (-s en qahteyano), de manera qe “pehqaoh” (plurá) he diferenzia’e “pehqao” (zingulá) por la ahpirazión.  Pero la –h eza he zuhtituye por la abertura boqáliqa’n Andaluzía orientá i zimplemente ezapaeze (enqe’r Gorka Reondo opina q’en Andaluzía ozidentá tamién ai ahpirazión, pero menó) en la parte ozidentá deqe la palabra zierra una orazión, i en menó medía’n otrah pohizioneh.  Azín, ze pronunzia,un poné: bemoh qomío loh pehqaô (oriente)/ bemoh qomío loh pehqao (ozidente), zin q’en la mayoría’loh qazoh he qonfundan er zingulá i er plurá’n la zona ozidentá.  I no he zuelen qonfundì, amáh’e por er qontehto, poiqe ezihten otroh meqanihmoh pa marqà’r plurá qomo l’uzo’determinanteh (er/loh ...), qambioh fonétiqoh (er gato/loh hato, er balón/loh faloneh u la dentaúra/lah zentaúrah, enqe’n la ortografía prefiramoh mantenè lah qonzonanteh orihinaleh der zingulá) u poiqe tengan un plurá irregulá por l’orihen qahteyano (ordenaó/ordenaoreh).  Pero otabía azín, qean argunah palabrah q’en determináh zituazioneh podrían yebà a qonfuzión, zobre to ar remate’una orazión.  Debío a qe la –h der remate’palabra  z’a perdío, en l’andalú ozidentá podría zonà iguá “tengo cosas para todo” i “tengo cosas para todos”, proboqando una ambiguedá na práhtiqa.  Pa rezorbè loh problemah ehtoh, l’andalú z’a apanyao un requrzo linguíhtiqo qe qonzihte’n alantà la marqa’plurá (la-h) a la palabra anterió.  Un poné: tengo qozah pa to (para todo) / tengo qozah pa’h to (para todos), ¿Qé gato?/¿Qé’h gatoh? (¿qué gatos?), ¡qé tiempo! / ¡Qé’h tiempoh (¡Qué tiempos!)...  Ai bezeh en qe z’utiliza’r requrzo ehte inqluzo enqe la palabra no zierre la orazión, ehqapáh qe pa marqà mah mehón la pluraliá.  Un poné: ¡Qé’h tíoh mah guenoh!  Er “plurá antizipao” tamién z’uza’n palabrah qe zon zingulá, i por tanto qarezen de –h ahpirá ar finá’palabra, pero qe yeban implízita un qontenío’pluralía.  Moh referimoh zobre to a loh numeraleh, en loh qe la marqa’plurá’h ihnehezaria pero qe zirbe qomo rehuerzo  Un poné: ¡Qé’h quatro! (zin qe quatro zea plurá u yebe ahpirazión).

La reprehentazión der raho ehte no debe traehnoh problema ninguno, ya qe’h un raho dialehtá ehqluzibo’e la zona ozidentá d’Andaluzía i  no tie por qé apaezè’n la mayoría’loh tehtoh dun andalú ehtanda i unifiqao.  Pa ehqrebè’n andalú yo propongo zenyalà’r plurá quahi ziempre qon la –h (hierro/hierroh) u en to qazo qon l’azento zirqunfleho (hierro/hierrô).  Pero zi en un tehto teatrá, en un diálogo, en una qopla u en un ehqrito de qarahte dialehtá ze’hqiziera reflehà’r fenómeno ehte, yo qomo aqabo’ehponè, m’aterminaría por uzà l’apóhtrofo, i no qomo lo hizo’r Huan Porrah en er quento zuyo (anyediendo zin mah la –h a la palabra).

                -Anteh’e arrematà  loh qomentarioh míoh a tento’l’apóhtrofo, bi a anyedì un qazo’n er qe biamoh d’uzahlo i q’eh mah intrezante qe to.  Rezurta q’en Andaluzía ozidentá z’a ezarroyao una ahpirazión alante’la zílaba –qie (en qahteyano –quie), i en bezeh tamién qon la

-q namáh (un poné: frahqazo = fracaso, ahqi = aquí, yoriehqeà = lloriquear, ehqiboqà = equivocar, Rihqardo = Ricardo, ahqarde = alcalde, er berbo “querer” en to lah hormah zuyah ...).  En palabrah qomo ehtah úrtimah u qomo ehemploh ande apaehqa la zílaba –qie (un poné: zihqiera, quahqiera...) en medio’la palabra no tenemoh problema ninguno, namáh qe tenemoh qoloqà una –h pa zenyalà l’ahpirazión eza.  Pero hi la zílaba –qie z’enquentra a l’empieze’la palabra la zituazión qambia i he qompliqa.  L’ahpirazión namáh apaeze deqe la palabra anterió arremata’n boqá (yo hqiero) pero no deqe lo haze’n qonzonante (azín qiero).  Endemáh,  yo no beo mu apropiao ehqrebè, un poné, “yo hqiero” por bariah razoneh.  Primero’e to poiqe’n andalú ninguna palabra empieza por –h ahpirá i zegundo, poiqe la palabra eza no yeba ahpirazión en otrah zituazioneh (a l’empieze’la fraze i deqe la palabra anterió aqaba’n qonzonante).  Por to ehto, propongo anyedì l’apóhtrofo a lah palabrah qe yeben l’ahpirazión ehta a l’empieze palabra.  Un poné: yo’hqiero = yo quiero, pa’hqien tú’hqierah = para quien tú quieras, qéate’hqieto = quédate quieto etc. Er Huan Porrah, en l’enzayo ande ehpliqa lah qombenzioneh ortográfiqah zuyah prebiah a la prehente propuehta’trabaho, menziona de manera ehplízita qe l’apóhtrofo tamién tie l’uzo ehte qe aqabo’proponè.  En er dequmento’la nueba ortografía no ze haze menzión ninguna’n l’apartaího adediqao a l’apóhtrofo, pero zin enqambio deqe he qomenta’r fonema /k/ he menziona’r fenómeno fonétiqo’e l’ahpirazión alante’ /k/, i entre loh ehemploh puehtoh z’utiliza l’apóhtrofo pa qazoh qomo “yo ‘hqiero”.  Qon to i qon ezo tengo qe dizì qe l’uzo qe propongo’e  l’apóhtrofo pa ehte punto difiere der der Huan Porrah en una qoziya.  Zigún qonqluyo’e lah normah ortográfiqah zuyah antiguah, l’apóhtrofo he ehqrebe ziempre’n lah palabrah q’empiezan por –qie, enqe l’ahpirazión no he pronunzie argunah bezeh.  Azín, el propone ehqrebè tanto “yo’hqiero”, qomo “’hqerè” u “azín’hqiero”, enqe’n loh doh qaberoh boqabloh l’ahpirazión no ezihta.  Yo prefiero utizà tanto l’apóhtrofo qomo la –h ahpirá namáh pa loh qazoh enqe arga ahpirazión.  Un poné: “yo’hqiero” pero “yo tamién qiero” i “qiero” zin ahpirazión ni apóhtrofo ninguno.

                Rehpehto ar tema ehte, anteh’e qonqluì ai q’aqlarà q’en la Orzión A, i por tanto’n loh tehtoh der Gorka Reondo, no he refleha l’ahpirazión ante /k/ nunqa, por eya zè propia namáh d’Andaluzía ozidentá i por ér no zabè mu bien qomo funziona.  Yo qreo qe loh q’ehqrebamoh andalú biamoh’e reflehà er raho ehte zeamoh d’ande zeamoh, entre otroh motiboh poiqe’h mu interezante i poiqe moh qarahteriza frente a otrah hablah i lenguah romániqah.  Pero zi argien no lo qonziera oportuno poiqe no domina la fonétiqa andaluza u quahqier otro motibo, zobra dizì qe no tie por qé ponè ni –h ni apóhtrofo.

 

*Er “henitibo andalú”:  qizabeh zería mah azertao analizà por zepartao loh uzoh qe qa orzión le da’r yamao “henitibo andalú”, pero’n ziendo lah doh paezíah prefiero hazehlo’n l’ apartaího ehte adediqao a dambah orzioneh, endemáh de q’er “henitibo andalú” eh un tipo ehpeziá d’apóhtrofo.

                La utilizazión de l’apóhtrofo pa marqà la pérdia’la prepohizión “de” i por tanto, pa éhte funzionà qomo una ehpezie’henitibo m’a paezío mah guena qe to.  Otrah ortografíah qomo la ehtremenya’e “Huéyebra Cahtúa” (enqe’n er libro “El prencipinu” z’emplea’r henitibo andalú tar qomo lo haze’r Huan Porrah) u la montanyeza d’ “Aición pol Cántabru” no marqan hata’r momento la pérdia’ la “de” qon zihno gráfiqo ninguno, lo qe rezurta argo qonfuzo.  Zin enqambio debo qomentà qe no qoinzido der to qon l’uzo’r “henitibo andalú” qe qa orzión propone.  En la Orzión A paehe q’er henitibo andalú no he uza ziempre.  En la ortografía perzoná q’er Gorka Reondo manehaba anteh’e la propuehta unifiqá, l’uzo’r henitibo era ‘r qe yo mah u menoh qonziero mah azertao.  Pero zigún loh qaberoh tehtoh zuyoh i lo qe yo á podío deuzì en la propuehta nueba m’aperqato de qe z’a zuprimío p’argunoh qazoh.  En la propuehta’trabaho zimplemente he dize qe l’apóhtrofo he uza’n la Orzión B i en bezeh en la A pa lo q’er Huan Porrah yama “henitibo andalú”.  No hé bien zi ezah bezeh zon lah mehmah q’eran anteh, pero qomo repito, qreo q’abío qambioh.  En er título’e “Lah normah ortográfiqah pa l’andalú” apaeze’n detráh, entre paréntezih, la fraze “propuehta trabaho” (zin apóhtrofo qe marqe henitibo pormedio’lah doh palabrah).  Ehta mehmita fraze biene ehqrebía zigún la Orzión B (hesha por er Huan Porrah) qomo “propuehta’e trabaho”, qon apóhtrofe-henitibo.  Qazoh qomo’r de “propuehta trabaho” (propuesta de trabajo) zin henitibo andalú ehqrebío á enqontrao mah en loh qaberoh tehtoh’er Gorka, qomu’n poné “A tento la ehtrexura mentà” aqabaíto’publiqà’n la rebihta “El Adarve”.  Ehqapáh qe no lo arga reflehao por ehqiboqazión, pero’n quahqier qazo la opinión mía’h qe he tie q’ehqrebì ziempre.  Un poné: propuehtatrabaho (propuesta de trabajo), PlazaToroh (Plaza de Toros), la ileziar qura (la iglesia del cura) etc.

                A tento’ l’uzo q’ar “henitibo andalú” he le da’n la Orzión B tamién tengo qe qomentà unah qoziyah.  En liniah heneraleh me paehe q’ehtá mu bien empleao pero le beo una pega: la –e z’ehqrebe ziempre en detráh’e l’apóhtrofo, enqe’n la lengua orá no he pronunzie, un poné “Plaza’e Toroh”, “la ilezia’er qura” etc.  Ahqi, er Huan Porrah mantiene lo ehponío’n l’enzayo “La supervivencia de la lengua andaluza.  De la oralidad a la escritura” ande z’arreqohen lah primerah normah ortográfiqah zuyah (prebiah a la propuehta’trabaho unifiqá).  Qon to i qon ezo, ai qe dizì q’en eze mehmo enzayo reqonozè qe no’h una zoluzión der to azertá i afrima qe, enqe prefiere ehqrebihla ziempre, nuehtra ehperienzia d’andalopahlante moh ba a dizì hi pronunziamoh u no eza –e.  Otabía azín, zigo penzando qe la zoluzión ehta no’h mu guena poiqe hi eza –e ehtá ehqrebía l’amoh a pronunzià, zobre to poiqe deq’amoh leyendo no mon paramoh a penzà’n zi ze pronunzia u no una letra, zino qe leemoh der tirón to lo q’ehté’n er papé.  Amáh, guerbo a repetì qe pa mí lo mah mehón eh zepartá lo menoh pozible la lengua orá de la ehqrebía; i zaqao de qazoh qomo la –z (pronunziá –e en lah qomarqah seseanteh), la –ny ( –ñ en gran parte’Andaluzía) i la –x u –sh (-ch en l’Arta Andaluzía) qreo qe a qa grafema tie qe qorrehpondehle un zolo fonema, i q’éhte he pronunzie quahi ziempre iguá.

                L’uzo qe yo perquraría dà’r “henitibo andalú” eh mah u menoh er qe qreo qe le daba anteh er Gorka Reondo, q’a mehón eh er mehmo d’ara.  A farta duna regla qompleta d’utilizazión,  en biendo loh ponéh ehtoh uhtedeh mehmoh baih a podè maliziarze l’apliqazión qe yo haría der “henitibo andalú” i de la prepohizión –de en la mayoría’loh qazoh.  Ehemploh: 

a)       Apóhtrofo namáh: ileziar qura (iglesia del cura), hartobino (harto de vino) etc.

b)       Apóhtrofo + -e (qomo’r Huan Porrah ehqrebería ziempre): de berdá’e la guena (de verdad de la buena), botah’er zordao (botas del soldado), priemro’e to (primero de todo) etc.

c)       Prepozizión –de (zin “henitibo andalú”): tentazión de zè (tentación de ser), aqupándome de ti (ocupándome de ti), t’elimino der tohneo (te elimino del torneo), qompletamente de la norma (completamente de la norma) etc.

 

*L’azento diaqrítiqo: no’hqiero arrematà lah ermiendah zin qomentà argo zobre loh azentoh qe zirben pa dihtingì lah palabrah omófonah, enqe ya bemoh hablao de l’azento ehpeziá qe tien loh infinitiboh, q’eh un zihno diaqrítiqo.  L’apartaího q’en lah “Normah Ortográfiqah” he le da ar tema ehte eh mu brebe, i namáh ba dirihío a loh monozílaboh.  Por ehto mehmo, i por yo no aberme metío munsho’n faena ehtudiando l’azunto, zimplemente bi a hazé referenzia a unah hormah berbaleh i otroh boqabloh mu uzaoh por toh  qe puen zè motibo’qonfuzión. La horma gráfiqa pa ehqrebì loh boqabloh ehtoh eh la qe teneih ahqi abaho:

-          Bi: voy (ir).  Un poné: bi a ehqushà múziqa.

-          Bí: vi (ver).  Un poné:  Bí a tu pare.

-          Bemoh: Hemos (haber como auxiliar, ya q’en andalú tamién he uza “abemoh” en otroah zituazioneh).  Un poné: bemoh benío a qomè, pero “Ahqi abemoh bente” (aquí estamos/somos veinte).

-          Bémoh: vemos (ver).  Un poné: bémoh a la muhé ayí en lo arto’la torre.

-          Beh: vez (sustantivo).  Un poné: en beh en quando huego ar furbo.

-          Béh: ves (verbo ver).  Un poné: tú béh lah qozah malamente.

-          A:  a (preposición).  Un poné: bah a la meza.

-          A: ha (tercera persona del singular del verbo haber).  Un poné: él a qomío.

-          Á(variante dialectal qe coexiste con “e”): he (primera persona del singular del verbo haber).  Un poné: yo á qomío.

        

 

 

Hulio Otero