Arreô’ de l’Aina Andalussa
"La ortografía unificada andaluza creada en 1990-1995 terminaría por imponerse paulatinamente, superando la división histórica entre los dialectos occidentales y orientales."
Azí termina Yual Alon un vrebe artíqulo zuyo titulao "El Flamenco y la Ortografía Andaluza" i publiqao en la rebihta "L’Arana Branka" i en la páhina ‘El Adarve. Ê un remate mu zorprendente, porqe paeze ehqribío en mitá er ziglo XXI i en unâ zirquhtanziâ qe a uno le quehta munxo reprehentaze arreglao a lo qe zon lâ qe tenemô delante.
Pero ê también, qon tô mî rehpetô pa l’autô’, un tremendo dihparate por variô motibô. Pa empezà, i enqe no zea mehtê’ menzionalo, porqe lô qe ehqribimô, o intentamô ehqribì, en andalú zemô quatro gatô dehqordinaô qe empleamô diferentê ortografíâ, ar no abè ninguna ehtablezía i armitía públiqamente por to er mundo. I dehpuê’, porqe er zuperà la dibizión dialehtâ’ andaluza, ezo zería, zi yegara a zè, un prozezo linguíhtiqo faborezío, qomo munxo, pero no proboqao por unifiqazión ortográfiqa ninguna.
Pa ehto, er qazo qatalán ê mâ’ qlaro qe to, ya qe la uniá ortográfiqa zuya ni á zuperao ni tiene por qé zuperà lâ diferenziâ entre lô dialehtô qatalanê orientalê i orzientalê. La ortografía pue influì, ehto ya ehtá ehtudiao i demohtrao, pero no por eya mimma, zinó qomo parte duna polítiqa d’uniformazión linguíhtiqa mâ’ henerâ’. Porqe, en prinzipio, lo qe ze zuperaría qon una unifiqazión ortográfiqa ê un poblema ténniqo d’orden gráfiqo, una diberhenzia prebia en la reprehentazión ehqrita ‘la lengua, no en la lengua mimma.
Tampoqo en l’empieze l’artíqulo poemô enqontrà mâ’ zentío qomún. En primê’ lugâ’, via de zenyalaze qe no qabe negà l’orihen árabe der flamenqo, porqe ehto nunqa lo á dixo nadie zeriamente. Er flamenqo, por mu árabe qe zea la palabra i munxa razón qe via tenío en ehto Blas Infante, ê un arbô qon munxâ i mu variopintâ arraízê. Por otro lao, rezurta argo ridíqulo, i no ê qe yo qiera azè rizia de nadie, afirmà qe ze trata duna múziqa qon un marqao qarahtê nazionâ’ andalú, mientrâ vemô qómo er nazionalimmo ehpanyô’ á qombertío er flamenqo en vandera prinzipâ’ de la polítiqa qorturâ’ zuya i lo prehenta ante er mundo qomo una de lâ mâ’ grandê ehprezionê d’ezo qe yaman er henio nazionâ’ ehpanyô’.
I la qoza pinta fea, porqe en ehte fenómeno d’apropiazión ehpanyola duno ‘lô marqaorê énniqô mâ’ yamatibô der pueblo yano andalú, ehtán qolaborando lô mimmô artihtâ flamenqô, ya zea por ahtiba o por paziba. Unô, qantando o vailando en no zé qé inagurazión o pa no zé qé reina; otrô, deqe ze lían a grabà qozâ "mâ’ ambiziozâ", qon lâ letrâ de lô grandê poetâ andaluzê -ergo ehpanyolê, zegún la propaganda ofiziâ’ i la vizión qe tienen de nuzotrô en er mundo entero-, pa eyô gobernaze la aprobazión de lô snobs madrilenyô, tan qommopolitâ i uniberzalihtâ i tan guenô afizionaô ar flamenqo, i pa ì qitándoze de l’abla andaluza, qe también en er qante empieza a qeà malamente.
Una xihpa mâ’ p’alante, er naufrahio mentâ’ qontinúa i ze guerbe mâ’ grabe qon la atribuzión a l’Aina Andalussa duna normalizazión de l’andalú qe nunqa á ezihtío i arqanza la zimbra en yegando a la parrafá ande apaeze er grupo ehte qomo qreaô’ de la lengua literaria andaluza o Yenwa Andalussa Ada (i, por fabô’, no preguntame lo qe zinifiqa "Ada", porqe yo no lo zé); lengua literaria qe, arreglao a lo qe quarqiera pue leè en lâ publiqazionê deyô, mâ’ paeze qahteyano ehqribío qon otra ortografía i zarpiqao de palabrâ zaqâ’ de lâ harxâ i de lô tehtô arhamiaô, qe andalú propiamente dixo.
Lo de "la larga tradición literaria dialectal", zi ehto huera Aragón, Ahturiâ o mimmo Ehtremaúra, tendría una ehpliqazión, pero en Andaluzía no ai, ni á abío, tradizión literaria dialehtâ’, ni qorta ni larga. Vamô a empezà por reqonozè lâ qozâ qomo zon i, zi ehto nô duele, qe nô duela, qe ya nô toqaba i por aí z’empieza.
En quanto a lâ figurâ de l’antropolohía qorturâ’, zitâ’ qomo autoriâ’ zobre lâ qe z’azientan lô trabahô ortográfiqô der grupo, puê’ me paeze qe no qabe dezì qe ni ehtâ perzonâ ni Blas Infante an ío mâ’ p’ayá de lo qe zon argunâ notâ zobre l’abla populâ’. Ninguno deyô era linguihta, zaqao qe H. Schuchardt, ni lô trabahô zuyô l’an zerbío de fundamento a la dialehtolohía andaluza, zinó mâ’ vien qomo huente ande ì a apanyaze argunô datô de léziqo i mimmo de fonétiqa.
Lo peô’, de toâ manerâ, ê qe la propuehta ortográfiqa de l’Aina, elaborá zobre tan iluhtrê antezeentê, ê un doqumento perfehtamente imbizible: ni un zerbiô’ l’á vihto nunqa ni qreo qe l’aya vihto nadie. Namâ’ qe unâ quantâ notâ, qomo lâ qe vamô leío en l’artíqulo qomentao, i lo qe zeamô ehqapâ’ d’ehtraè de lô tehtô ehqribíô por lô miembrô der grupo nô zerbirán de pihtâ, pa nuzotrô zabè lâ normâ gráfiqâ qe ehtán apliqando. Totâ’ qe, azí qe â qerío exà quenta, te z’á ehfumao to qomo un zuenyo i rezurta qe no ai ni tradizión literaria, ni lengua ehtandâ, ni ortografía qe uno aya podío armitì, en un ehuerzo por aqeyà lâ voluntâ’ i empezà a arrempuhà tô a una.
I éhta ê la quehtión: qe, zi qeremô tirà p’alante l’abla andaluza i yebala ar papê’ i a l’ordenaô’, tenemô qe zè mu ezihentê i no debantà lô piê der zuelo. Vamô a zè to lo atrebíô i arrihqaô qe zea mehtê’, pero zin perdè lâ exurâ ni metenô en lâ vereâ de la zienzia-fizión. Aora qe apenâ zemô quatro gatô, nô va a zarbà qe nadie nô abrá vihto; pero, zi ar remate, un ponê’, l’ehemplo qunde i la idea ehta z’exa a roà (probaliá mu improbable, tar qomo ehtán lâ qozâ), entonzê, tendremô qe pizà qon piê de plomo, pa qe no nô axante er primê’ ehtudiante ‘gramátiqa qe nô piye por delante.
Qon to i qon ezo, no qedría terminà zin reqonozè qe la hente ‘l’Aina Andalussa á trabahao munxo i qon toa la mehô’ voluntá deyô, enqe yo no ehté d’aquerdo qon zû pohtulaô, porqe ê azí i ezo ê argo importante, a la vihta ‘lô poqô qe abemô en ehte verehenâ’ de l’abla andaluza, andalú o qomo uhtedê qeraî yamalo.
Gorka Reondo Lanzâ.
http://www.geocities.com/Paris/Rue/7852